| 1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
| 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
| 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
| 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
| 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
| 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
| 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
| 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
| 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
| 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? |
| 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
| 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
| 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и--жди его. |
| 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
| 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |