1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Moreover Eliu spoke these words : |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say : I am more just than God? |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 For thou saidst : That which is right doth not please thee : or what will it profit thee if I sin? |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee : and thy justice may help the son of man. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 By reason of the multitude of oppressions they shall cry out : and shall wail for the violence of the arm of tyrants. |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night? |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him. |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. |