1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 "Anche oggi il mio lamento è una ribellione; la sua mano pesa sui miei gemiti. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Oh, potessi sapere dove trovarlo e arrivare fino alla sua sede! |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Esporrei davanti a lui la mia causa; riempirei la mia bocca di argomenti. |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 Saprei con quali parole mi risponde e capirei quello che mi dice. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Contenderebbe egli con me con grande forza? No, non avrebbe che da ascoltarmi. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Allora sarebbe un uomo giusto a discutere con lui, e io guadagnerei definitivamente la mia causa. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Ecco, se mi dirigo verso oriente, egli non c'è; verso ponente, e non lo distinguo. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Lo cerco a sinistra, e non lo scorgo; mi volgo a destra, non lo vedo. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Pertanto egli conosce il mio cammino; se mi esamina, ne esco puro come oro. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Il mio piede ha seguito le sue orme, mi sono attenuto al suo cammino senza deviare. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 Non mi sono scostato dai suoi comandi; nel cuore ho riposto i detti della sua bocca. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Ma se egli ha deciso, chi lo farà cambiare? Se una cosa gli piace, la realizza. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Così egli compie il mio destino, e di simili piani ne ha molti. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Perciò sono atterrito al suo cospetto, se ci penso, provo spavento. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Dio fa smarrire il mio cuore e l'Onnipotente mi atterrisce. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 No, non è a causa delle tenebre che sono abbattuto, anche se le tenebre mi coprono il volto. |