| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. |
| 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? |
| 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. |
| 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
| 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! |
| 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. |
| 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. |
| 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
| 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. |
| 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? |
| 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. |
| 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
| 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
| 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
| 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. |
| 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. |
| 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
| 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. |
| 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
| 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. |
| 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. |
| 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. |
| 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, |
| 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. |