| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
| 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
| 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
| 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
| 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
| 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
| 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
| 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
| 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
| 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
| 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
| 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
| 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
| 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
| 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
| 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
| 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
| 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
| 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
| 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
| 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
| 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
| 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
| 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |