Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMDIODATI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli;
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente;
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito