1 Tako, neka nas svatko smatra službenicima Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih. | 1 Por tanto, que nos tengan los hombres por servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. |
2 A od upravitelja iziskuje se napokon da budu vjerni. | 2 Ahora bien, lo que en fin de cuentas se exige de los administradores es que sean fieles. |
3 Meni pak nije nimalo do toga da me sudite vi ili bilo koji ljudski sud; a ni ja sam sebe ne sudim. | 3 Aunque a mí lo que menos me importa es ser juzgado por vosotros o por un tribunal humano. ¡Ni siquiera me juzgo a mí mismo! |
4 Doista, ničega sebi nisam svjestan, no time nisam opravdan: moj je sudac Gospodin. | 4 Cierto que mi conciencia nada me reprocha; mas no por eso quedo justificado. Mi juez es el Señor. |
5 Zato ne sudite ništa prije vremena dok ne dođe Gospodin koji će iznijeti na vidjelo što je sakriveno u tami i razotkriti nakane srdaca. I tada će svatko primiti pohvalu od Boga. | 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo hasta que venga el Señor. El iluminará los secretos de las tinieblas y pondrá de manifiesto los designios de los corazones. Entonces recibirá cada cual del Señor la alabanza que le corresponda. |
6 Time, braćo, smjerah na sebe i Apolona radi vas: da na nama naučite onu »Ne preko onoga što je pisano« te se ne nadimate jednim protiv drugoga. | 6 En esto, hermanos, me he puesto como ejemplo a mí y a Apolo, en orden a vosotros; para que aprendáis de nosotros aquello de «No propasarse de lo que está escrito» y para que nadie se engría en favor de uno contra otro. |
7 Ta tko tebi daje prednost? Što imaš da nisi primio? Ako si primio, što se hvastaš kao da nisi primio? | 7 Pues ¿quién es el que te distingue? ¿Qué tienes que no lo hayas recibido? Y si lo has recibido, ¿a qué gloriarte cual si no lo hubieras recibido? |
8 Već ste siti, već se obogatiste, bez nas se zakraljiste! Kamo sreće da se zakraljiste da i mi s vama zajedno kraljujemo! | 8 ¡Ya estáis hartos! ¡Ya sois ricos! ¡Os habéis hecho reyes sin nosotros! ¡Y ojalá reinaseis, para que también nosotros reináramos con vosotros! |
9 Jer Bog je, čini mi se, nas apostole prikazao posljednje, kao na smrt osuđene, jer postali smo prizor svijetu, i anđelima, i ljudima – | 9 Porque pienso que a nosotros, los apóstoles, Dios nos ha asignado el último lugar, como condenados a muerte, puestos a modo de espectáculo para el mundo, los ángeles y los hombres. |
10 mi ludi poradi Krista, vi mudri u Kristu; mi slabi, vi jaki; vi čašćeni, mi prezreni; | 10 Nosotros, necios por seguir a Cristo; vosotros, sabios en Cristo. Débiles nosotros; mas vosotros, fuertes. Vosotros llenos de gloria; mas nosotros, despreciados. |
11 sve do ovoga časa i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i pljuskaju nas, i beskućnici smo, | 11 Hasta el presente, pasamos hambre, sed, desnudez. Somos abofeteados, y andamos errantes. |
12 i patimo se radeći svojim rukama. Proklinjani blagoslivljamo, proganjani ustrajavamo, | 12 Nos fatigamos trabajando con nuestras manos. Si nos insultan, bendecimos. Si nos persiguen, lo soportamos. |
13 pogrđivani tješimo. Kao smeće svijeta postasmo, svačiji izmet sve do sada. | 13 Si nos difaman, respondemos con bondad. Hemos venido a ser, hasta ahora, como la basura del mundo y el desecho de todos. |
14 Ne pišem ovoga da vas postidim, nego da vas kao ljubljenu svoju djecu urazumim. | 14 No os escribo estas cosas para avergonzaros, sino más bien para amonestaros como a hijos míos queridos. |
15 Jer da imate u Kristu i deset tisuća učitelja, ipak ne biste imali više otaca. Ta u Kristu Isusu po evanđelju ja vas rodih! | 15 Pues aunque hayáis tenido 10.000 pedagogos en Cristo, no habéis tenido muchos padres. He sido yo quien, por el Evangelio, os engendré en Cristo Jesús. |
16 Zaklinjem vas, dakle: nasljedovatelji moji budite. | 16 Os ruego, pues, que seáis mis imitadores. |
17 Zato upravo poslah k vama Timoteja, koji mi je dijete ljubljeno i vjerno u Gospodinu, da vas podsjeti na naputke moje, u Kristu, kako posvuda u svakoj crkvi učim. | 17 Por esto mismo os he enviado a Timoteo, hijo mío querido y fiel en el Señor; él os recordará mis normas de conducta en Cristo, conforme enseño por doquier en todas las Iglesias. |
18 Neki se uzniješe kao da ja neću doći k vama. | 18 Como si yo no hubiera de ir donde vosotros, se han hinchado algunos. |
19 Ipak, eto me ubrzo k vama, ako Gospodin htjedne, i rasudit ću ne riječi onih nadutih, nego krepost. | 19 Mas iré pronto donde vosotros, si es la voluntad del Señor; entonces conoceré no la palabrería de esos orgullosos, sino su poder, |
20 Ta nije u riječi kraljevstvo Božje, nego u kreposti. | 20 que no está en la palabrería el Reino de Dios, sino en el poder. |
21 Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti? | 21 ¿Qué preferís, que vaya a vosotros con palo o con amor y espíritu de mansedumbre? |