SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 10


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.«5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Stoga im Isus ponovno reče:
»Zaista, zaista, kažem vam:
ja sam vrata ovcama.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Svi koji dođoše prije mene,
kradljivci su i razbojnici;
ali ih ovce ne poslušaše.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ja sam vrata.
Kroza me tko uđe, spasit će se:
i ulazit će i izlaziti
i pašu nalaziti.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade,
zakolje i pogubi.
Ja dođoh da život imaju,
u izobilju da ga imaju.«
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 »Ja sam pastir dobri.
Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Najamnik – koji nije pastir
i nije vlasnik ovaca –
kad vidi vuka gdje dolazi,
ostavlja ovce i bježi,
a vuk ih grabi i razgoni:
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 najamnik je
i nije mu do ovaca.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Ja sam pastir dobri
i poznajem svoje
i mene poznaju moje,
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 kao što mene poznaje Otac
i ja poznajem Oca
i život svoj polažem za ovce.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Imam i drugih ovaca,
koje nisu iz ovog ovčinjaka.
I njih treba da dovedem
i glas će moj čuti
i bit će jedno stado,
jedan pastir.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Zbog toga me i ljubi Otac
što polažem život svoj
da ga opet uzmem.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nitko mi ga ne oduzima,
nego ja ga sam od sebe polažem.
Vlast imam položiti ga,
vlast imam opet uzeti ga.
Tu zapovijed primih od Oca svoga.«
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?«20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?«21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!«24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Isus im odgovori:
»Rekoh vam pa ne vjerujete.
Djela što ih ja činim u ime Oca svoga –
ona svjedoče za mene.
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ali vi ne vjerujete
jer niste od mojih ovaca.
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Ovce moje slušaju glas moj;
ja ih poznajem i one idu za mnom.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ja im dajem život vječni
te neće propasti nikada
i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Otac moj, koji mi ih dade,
veći je od svih
i nitko ih ne može ugrabiti
iz ruke Očeve.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Ja i Otac jedno smo.«30 The Father and I are one."
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?«32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.«33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Odgovori im Isus:
»Nije li pisano u vašem Zakonu:
Ja rekoh: bogovi ste!
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Ako bogovima nazva
one kojima je riječ Božja upravljena
– a Pismo se ne može dokinuti –
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 kako onda vi onome kog Otac posveti
i posla na svijet
možete reći: ‘Huliš!’
– zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’?
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Ako ne činim djela Oca svoga,
nemojte mi vjerovati.
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Ali ako činim,
sve ako meni i ne vjerujete,
djelima vjerujte
pa uvidite i upoznajte
da je Otac u meni
i ja u Ocu.«
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.«41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega.42 And many there began to believe in him.