Evanđelje po Ivanu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 najamnik je i nije mu do ovaca. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Ja i Otac jedno smo.« | 30 The Father and I are one." |
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. | 42 And many there began to believe in him. |