Evanđelje po Ivanu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. | 1 «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador; |
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. | 2 pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. |
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. | 3 A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera. |
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. | 4 Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« | 5 Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños». |
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. | 6 Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba. |
7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. | 7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. |
8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. | 8 Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon. |
9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. | 9 Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto. |
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« | 10 El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia. |
11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. | 11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. |
12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: | 12 Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa, |
13 najamnik je i nije mu do ovaca. | 13 porque es asalariado y no le importan nada las ovejas. |
14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, | 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí, |
15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. | 15 como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas. |
16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. | 16 También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor. |
17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. | 17 Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo. |
18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« | 18 Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre». |
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. | 19 Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras. |
20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« | 20 Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?» |
21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« | 21 Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?» |
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. | 22 Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno. |
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. | 23 Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón. |
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« | 24 Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente». |
25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. | 25 Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí; |
26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. | 26 pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. |
27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. | 27 Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen. |
28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. | 28 Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. |
29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. | 29 El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre. |
30 Ja i Otac jedno smo.« | 30 Yo y el Padre somos uno». |
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. | 31 Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle. |
32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« | 32 Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?» |
33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« | 33 Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios». |
34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois? |
35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – | 35 Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura - |
36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? | 36 a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”? |
37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« | 38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. | 39 Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos. |
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. | 40 Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí. |
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« | 41 Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad». |
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. | 42 Y muchos allí creyeron en él. |