SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 18


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’«5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."
6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac!6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?«8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:
10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik.11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.«14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.
16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.«16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.«17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."
18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?«18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"
19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
20 Zapovijedi znaš:
Ne čini preljuba!
Ne ubij!
Ne ukradi!
Ne svjedoči lažno!
Poštuj oca svoga i majku!«
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --
21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.«21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."
22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.«22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.«25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"
26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?«26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"
27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.«27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."
28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.«28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.«30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.«33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.
37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.«37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.
38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!«38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!«39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:
41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.«41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"
42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.«42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.