Evanđelje po Luki 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: | 1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. | 2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. |
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’ | 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire! |
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, | 4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne, |
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’« | 5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête." |
6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac! | 6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. |
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? | 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! |
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?« | 8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?" |
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: | 9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici: |
10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. | 10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. |
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik. | 11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; |
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’ | 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’ | 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« | 14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." |
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. | 15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient. |
16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.« | 16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« | 17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas." |
18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« | 18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?" |
19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. | 19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!« | 20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" -- |
21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.« | 21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse." |
22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« | 22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. | 23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. |
24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! | 24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu! |
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« | 25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!" |
26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?« | 26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" |
27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.« | 27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." |
28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.« | 28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" |
29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, | 29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu, |
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.« | 30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." |
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: | 31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. |
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; | 32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.« | 33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." |
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. | 34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait. |
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. | 35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. | 36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. |
37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.« | 37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. |
38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!« | 38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" |
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!« | 39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!" |
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: | 40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: |
41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.« | 41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" |
42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.« | 42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." |
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. | 43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu. |