SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 27


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Radi probitka mnogi griješe, i tko traži bogatstvo, biva nemilosrdan.1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
2 Kolac se zabija između dva kamena,
a grijeh se utiskuje između kupnje i prodaje.
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
3 Tko se čvrsto ne drži straha Gospodnjeg,
kuća će mu brzo propasti.
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
4 Kad se sito trese, mekinje ostaju:
tako i nedostaci čovjekovi izbijaju u govoru njegovu.
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
5 Lončareve posude peć iskušava,
a čovjeka njegov govor.
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
6 Obradu voćke očituje njezin plod:
tako i riječi čovjekove otkrivaju njegove osjećaje.
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
7 Nikoga ne hvali prije no što progovori,
jer govor je kušnja ljudi.
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
8 Ako težiš pravdi, naći ćeš je
i obući ćeš je kao svečanu odoru.
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
9 Ptice se jate sa sebi sličnima,
i pravica se svraća onima koji je vrše.
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
10 Lav vreba svoju lovinu,
tako i grijeh one koji čine nepravdu.
10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
11 Govor je pobožna čovjeka uvijek pun mudrosti,
a luđak se mijenja poput mjeseca.
11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
12 Kad si među bezumnicima, pazi na vrijeme,
a s ljudima mudrim boravi bez straha.
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
13 Sablažnjiv je govor luđački
i smijeh je njihov grešna razuzdanost.
13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
14 Govor s mnogim zakletvama podiže čovjeku vlasi,
i kad se takvi svađaju, začepiti je uši.
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
15 Svađa oholih ljudi završava se krvlju,
i mučno se slušaju grdnje njihove.
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
16 Tko otkriva tajne, gubi povjerenje
i neće više naći prijatelja po srcu svojem.
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
17 Ljubi prijatelja i budi mu vjeran,
ali ako si izdao njegove tajne, ne idi više za njim.
17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
18 Jer kao što čovjek uništava svojeg neprijatelja,
tako si ti uništio prijateljstvo svojega bližnjeg.
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
19 Ili kao što si ispustio pticu iz šake,
tako si ispustio prijatelja svoga i nećeš ga uhvatiti više.
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
20 Ne trči za njim jer je daleko odmakao
i utekao poput gazele iz zamke.
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
21 Jer se rana može povezati i pogrda oprostiti,
ali za onoga tko je izdao tajnu nema nade.
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
22 Tko žmirka očima kuje zlo,
i nitko ga od toga ne može odvratiti.
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
23 Pred tobom je medenih usta
i divi se tvojim riječima,
ali iza tvojih leđa mijenja svoj jezik
i u sablazan izvrće tvoje riječi.
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
24 Mnogo što mrzim, ali ništa kao takva čovjeka,
a i Gospod ga mrzi.
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
25 Tko baca kamen uvis, na glavu mu pada;
podmukao udarac protuudarcem rađa.
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
26 Tko jamu kopa, u nju pada,
i tko zamku namješta, u nju se hvata.
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
27 Tko čini zlo, zlo mu se vraća,
iako on ne zna odakle dolazi.
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
28 Ruglo i sramota oholici,
i osveta na nj vreba kao lav.
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
29 U zamku se hvataju koji se raduju padu pobožnika,
i bol će ih izjesti prije smrti njihove.
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
30 Mržnja i srdžba jednako su gnusne,
i grešan ih čovjek obje u sebi nosi.
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.