Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΗΣΑΙΑΣ - Isaia - Isaiah 2


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Ο λογος, ο γενομενος δι' οραματος εις τον Ησαιαν τον υιον του Αμως, περι του Ιουδα και της Ιερουσαλημ.1 Vision d’Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem.
2 Εν ταις εσχαταις ημεραις το ορος του οικου του Κυριου θελει στηριχθη επι της κορυφης των ορεων και υψωθη υπερανω των βουνων και παντα τα εθνη θελουσι συρρεει εις αυτο,2 Voici ce qui arrivera à la fin des temps: la montagne du temple de Yahvé sera remaniée, elle deviendra le premier des monts et dominera toute autre hauteur. Toutes les nations monteront vers elle,
3 και πολλοι λαοι θελουσιν υπαγει και ειπει, Ελθετε και ας αναβωμεν εις το ορος του Κυριου, εις τον οικον του Θεου του Ιακωβ και θελει διδαξει ημας τας οδους αυτου, και θελομεν περιπατησει εν ταις τριβοις αυτου. Διοτι εκ Σιων θελει εξελθει νομος και λογος Κυριου εξ Ιερουσαλημ.3 des peuples nombreux se mettront en route et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la Maison du Dieu de Jacob, il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers. Oui, l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.”
4 Και θελει κρινει αναμεσον των εθνων και θελει ελεγξει πολλους λαους και θελουσι σφυρηλατησει τας μαχαιρας αυτων δια υνια και τας λογχας αυτων δια δρεπανα δεν θελει σηκωσει μαχαιραν εθνος εναντιον εθνους, ουδε θελουσι μαθει πλεον τον πολεμον.4 Il gouvernera les nations, il sera un arbitre pour la multitude des peuples. De leurs épées ils feront des socs de charrues, et de leurs lances, des faucilles. On ne lèvera plus l’épée, nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.
5 Οικος Ιακωβ, ελθετε και ας περιπατησωμεν εν τω φωτι του Κυριου.5 Peuple de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé!
6 Βεβαιως συ εγκατελιπες τον λαον σου, τον οικον Ιακωβ, διοτι ενεπλησθησαν της ανατολης και εγειναν μαντεις ως οι Φιλισταιοι, και συνηνωθησαν μετα των τεκνων των αλλοφυλων.6 Tu as rejeté le clan de Jacob, ton peuple, il est rempli de devins et de magiciens, comme les Philistins, et l’on y fait bon ménage avec les païens.
7 Και η γη αυτων ενεπλησθη αργυριου και χρυσιου, και δεν ειναι τελος των θησαυρων αυτων ενεπλησθη η γη αυτων και ιππων, και δεν ειναι τελος των αμαξων αυτων.7 Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors incalculables. Son pays est rempli de chevaux et de chars sans nombre.
8 Και η γη αυτων ενεπλησθη απο ειδωλων ελατρευσαν το ποιημα των χειρων αυτων, εκεινο το οποιον οι δακτυλοι αυτων εκαμον8 Son pays est rempli d’idoles, ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué!
9 και ο κοινος ανθρωπος υπεκυψε και ο μεγαλος εταπεινωθη και δεν θελεις συγχωρησει αυτους.9 L’homme sera humilié, le mortel abaissé, ne leur pardonne pas!
10 Εισελθε εις τον βραχον και κρυφθητι εις το χωμα, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου.10 Va aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté!
11 Οι υπερηφανοι οφθαλμοι του ανθρωπου θελουσι ταπεινωθη, και η επαρσις των ανθρωπων θελει υποκυψει? μονος δε ο Κυριος θελει υψωθη εν εκεινη τη ημερα.11 L’œil humain plein d’orgueil sera abaissé, et l’insolence du mortel, humiliée: Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là.
12 Διοτι ημερα Κυριου των δυναμεων θελει επελθει επι παντα αλαζονα και υπερηφανον και επι παντα υψωμενον και θελει ταπεινωθη12 Oui, Yahvé Sabaot aura son jour contre tout orgueil et toute insolence, contre tous ceux qui se croient quelque chose: ils seront abaissés!
13 και επι πασας τας κεδρους του Λιβανου τας υψηλας και επηρμενας και επι πασας τας δρυς της Βασαν,13 Il aura son jour contre les cèdres du Liban, levés et hautains, contre tous les chênes du Bashan,
14 και επι παντα τα υψηλα ορη και επι παντα τα υψωμενα βουνα,14 contre les montagnes hautaines et toutes les collines élevées,
15 και επι παντα πυργον υψηλον και επι παν τειχος περιπεφραγμενον,15 contre les hautes tours et les remparts fortifiés,
16 και επι παντα τα πλοια της Θαρσεις και επι παντα τα ηδονικα θεαματα.16 contre les vaisseaux de Tarsis et tous les navires princiers.
17 Και το υψος του ανθρωπου θελει υποκυψει, και η επαρσις των ανθρωπων θελει ταπεινωθη? μονος δε ο Κυριος θελει υψωθη εν εκεινη τη ημερα.17 L’orgueil de l’homme sera abaissé, l’insolence du mortel, humiliée; Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là,
18 Και τα ειδωλα θελουσιν ολοκληρως καταστραφη.18 tandis que des idoles il ne restera rien.
19 Και αυτοι θελουσιν εισελθει εις τα σπηλαια των βραχων και εις τας τρυπας της γης, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου, οταν εγερθη δια να κλονιση την γην.19 On se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
20 Εν εκεινη τη ημερα θελει ριψει ο ανθρωπος εις τους ασπαλακας και εις τας νυκτεριδας τα αργυρα αυτου ειδωλα και τα χρυσα αυτου ειδωλα, τα οποια εκαμεν εις εαυτον δια να προσκυνη?20 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent, les idoles en or qu’il s’était fabriquées pour les adorer.
21 δια να εισελθωσιν εις τας σχισμας των βραχων και εις τα σπηλαια των πετρων, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου, οταν εγερθη δια να κλονιση την γην.21 Il se cachera dans les creux et les fentes des rochers, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, car il se lèvera pour faire trembler la terre.
22 Παραιτηθητε απο ανθρωπου, του οποιου η πνοη ειναι εις τους μυκτηρας αυτου διοτι εις τι ειναι αξιος λογου;22 Ne vous fiez pas à l’homme: il ne tient qu’au souffle de ses narines, que pouvez-vous attendre de lui?