Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 42


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 μη περι τουτων αισχυνθης και μη λαβης προσωπον του αμαρτανειν1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte:
2 περι νομου υψιστου και διαθηκης και περι κριματος δικαιωσαι τον ασεβη2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant,
3 περι λογου κοινωνου και οδοιπορων και περι δοσεως κληρονομιας εταιρων3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage,
4 περι ακριβειας ζυγου και σταθμιων και περι κτησεως πολλων και ολιγων4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits,
5 περι διαφορου πρασεως εμπορων και περι παιδειας τεκνων πολλης και οικετη πονηρω πλευραν αιμαξαι5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant.
6 επι γυναικι πονηρα καλον σφραγις και οπου χειρες πολλαι κλεισον6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef!
7 ο εαν παραδιδως εν αριθμω και σταθμω και δοσις και λημψις παντα εν γραφη7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.
8 περι παιδειας ανοητου και μωρου και εσχατογηρως κρινομενου προς νεους και εση πεπαιδευμενος αληθινως και δεδοκιμασμενος εναντι παντος ζωντος8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré.
9 θυγατηρ πατρι αποκρυφος αγρυπνια και η μεριμνα αυτης αφιστα υπνον εν νεοτητι αυτης μηποτε παρακμαση και συνωκηκυια μηποτε μισηθη9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe.
10 εν παρθενια μηποτε βεβηλωθη και εν τοις πατρικοις αυτης εγκυος γενηται μετα ανδρος ουσα μηποτε παραβη και συνωκηκυια μηποτε στειρωθη10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants.
11 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην μηποτε ποιηση σε επιχαρμα εχθροις λαλιαν εν πολει και εκκλητον λαου και καταισχυνη σε εν πληθει πολλων11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde.
12 παντι ανθρωπω μη εμβλεπε εν καλλει και εν μεσω γυναικων μη συνεδρευε12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes.
13 απο γαρ ιματιων εκπορευεται σης και απο γυναικος πονηρια γυναικος13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme.
14 κρεισσων πονηρια ανδρος η αγαθοποιος γυνη και γυνη καταισχυνουσα εις ονειδισμον14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches.
15 μνησθησομαι δη τα εργα κυριου και α εορακα εκδιηγησομαι εν λογοις κυριου τα εργα αυτου15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions.
16 ηλιος φωτιζων κατα παν επεβλεψεν και της δοξης κυριου πληρες το εργον αυτου16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire.
17 ουκ εξεποιησεν τοις αγιοις κυριου εκδιηγησασθαι παντα τα θαυμασια αυτου α εστερεωσεν κυριος ο παντοκρατωρ στηριχθηναι εν δοξη αυτου το παν17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire.
18 αβυσσον και καρδιαν εξιχνευσεν και εν πανουργευμασιν αυτων διενοηθη εγνω γαρ ο υψιστος πασαν ειδησιν και ενεβλεψεν εις σημειον αιωνος18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps.
19 απαγγελλων τα παρεληλυθοτα και τα εσομενα και αποκαλυπτων ιχνη αποκρυφων19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées.
20 ου παρηλθεν αυτον παν διανοημα ουκ εκρυβη απ' αυτου ουδε εις λογος20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée.
21 τα μεγαλεια της σοφιας αυτου εκοσμησεν ως εστιν προ του αιωνος και εις τον αιωνα ουτε προσετεθη ουτε ηλαττωθη και ου προσεδεηθη ουδενος συμβουλου21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché.
22 ως παντα τα εργα αυτου επιθυμητα και ως σπινθηρος εστιν θεωρησαι22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle!
23 παντα ταυτα ζη και μενει εις τον αιωνα εν πασαις χρειαις και παντα υπακουει23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance.
24 παντα δισσα εν κατεναντι του ενος και ουκ εποιησεν ουδεν ελλειπον24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait.
25 εν του ενος εστερεωσεν τα αγαθα και τις πλησθησεται ορων δοξαν αυτου25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire?