Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 20


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.