ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Υιε μου, εαν δεχθης τους λογους μου και ταμιευσης τας εντολας μου παρα σεαυτω, | 1 Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole e custodirai in te i miei precetti, |
| 2 ωστε να προσεξη το ωτιον σου εις την σοφιαν, να κλινης την καρδιαν σου εις την συνεσιν? | 2 tendendo il tuo orecchio alla sapienza, inclinando il tuo cuore alla prudenza, |
| 3 και εαν επικαλεσθης την φρονησιν, και υψωσης την φωνην σου εις την συνεσιν? | 3 se appunto invocherai l'intelligenza e chiamerai la saggezza, |
| 4 εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και εξερευνησης αυτην ως κεκρυμμενους θησαυρους, | 4 se la ricercherai come l'argento e per essa scaverai come per i tesori, |
| 5 τοτε θελεις εννοησει τον φοβον του Κυριου και θελεις ευρει την επιγνωσιν του Θεου. | 5 allora comprenderai il timore del Signore e troverai la scienza di Dio, |
| 6 Διοτι ο Κυριος διδει σοφιαν? εκ του στοματος αυτου εξερχεται γνωσις και συνεσις. | 6 perché il Signore dà la sapienza, dalla sua bocca esce scienza e prudenza. |
| 7 Αποταμιευει σωτηριαν εις τους ευθεις? ειναι ασπις εις τους περιπατουντας εν ακεραιοτητι, | 7 Egli riserva ai giusti la sua protezione, è scudo a coloro che agiscono con rettitudine, |
| 8 υπερασπιζων τας οδους της δικαιοσυνης και φυλαττων την οδον των οσιων αυτου. | 8 vegliando sui sentieri della giustizia e custodendo le vie dei suoi amici. |
| 9 Τοτε θελεις εννοησει δικαιοσυνην και κρισιν και ευθυτητα, πασαν οδον αγαθην. | 9 Allora comprenderai l'equità e la giustizia, e la rettitudine con tutte le vie del bene, |
| 10 Εαν η σοφια εισελθη εις την καρδιαν σου και η γνωσις ηδυνη την ψυχην σου, | 10 perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo. |
| 11 ορθη βουλη θελει σε φυλαττει, συνεσις θελει σε διατηρει? | 11 La riflessione ti custodirà e l'intelligenza veglierà su di te, |
| 12 δια να σε ελευθερονη απο της οδου της πονηρας, απο ανθρωπου λαλουντος δολια, | 12 per salvarti dalla via del male, dall'uomo che parla di propositi perversi, |
| 13 οιτινες εγκαταλειπουσι τας οδους της ευθυτητος, δια να περιπατωσιν εν ταις οδοις του σκοτους? | 13 da coloro che abbandonano i retti sentieri per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 οιτινες ηδυνονται εις το να καμνωσι κακον, χαιρουσιν εις τας διαστροφας της κακιας, | 14 che godono nel fare il male, gioiscono dei loro propositi perversi; |
| 15 των οποιων αι οδοι ειναι σκολιαι και αι πορειαι αυτων διεστραμμεναι? | 15 i cui sentieri sono tortuosi e le cui strade sono oblique, |
| 16 δια να σε ελευθερονη απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης με τους λογους αυτης, | 16 per salvarti dalla donna straniera, dalla forestiera che ha parole seducenti, |
| 17 ητις εγκατελιπε τον επιστηθιον της νεοτητος αυτης και ελησμονησε την διαθηκην του Θεου αυτης. | 17 che abbandona il compagno della sua giovinezza e dimentica l'alleanza con il suo Dio. |
| 18 Διοτι ο οικος αυτης καταβιβαζει εις τον θανατον, και τα βηματα αυτης εις τους νεκρους? | 18 La sua casa conduce verso la morte e verso il regno delle ombre i suoi sentieri. |
| 19 παντες οι εισερχομενοι προς αυτην δεν επιστρεφουσιν ουδε αναλαμβανουσι τας οδους της ζωης? | 19 Quanti vanno da lei non fanno ritorno, non raggiungono i sentieri della vita. |
| 20 δια να περιπατης εν τη οδω των αγαθων και να φυλαττης τας τριβους των δικαιων. | 20 Per questo tu camminerai sulla strada dei buoni e ti atterrai ai sentieri dei giusti, |
| 21 Διοτι οι ευθεις θελουσι κατοικησει την γην, και οι τελειοι θελουσιν εναπολειφη εν αυτη. | 21 perché gli uomini retti abiteranno nel paese e gli integri vi resteranno, |
| 22 Οι δε ασεβεις θελουσιν εκκοπη απο της γης, και οι παρανομοι θελουσιν εκριζωθη απ' αυτης. | 22 ma i malvagi saranno sterminati dalla terra, gli infedeli ne saranno strappati. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ