ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ψαλμος του Δαβιδ.>> Δικασον, Κυριε, τους δικαζομενους μετ' εμου? πολεμησον τους πολεμουντας με. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Αναλαβε οπλον και ασπιδα και αναστηθι εις βοηθειαν μου. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Και δραξον το δορυ και συγκλεισον την οδον των καταδιωκοντων με? ειπε εις την ψυχην μου, Εγω ειμαι η σωτηρια σου. | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Ας αισχυνθωσι και ας εντραπωσιν οι ζητουντες την ψυχην μου? ας στραφωσιν εις τα οπισω και ας αισχυνθωσιν οι βουλευομενοι το κακον μου. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Ας ηναι ως λεπτον αχυρον κατα προσωπον ανεμου, και αγγελος Κυριου ας διωκη αυτους. | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 Ας ηναι η οδος αυτων σκοτος και ολισθημα, και αγγελος Κυριου ας καταδιωκη αυτους. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Διοτι αναιτιως εκρυψαν δι' εμε την παγιδα αυτων εν λακκω? αναιτιως εσκαψαν αυτον δια την ψυχην μου. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Ας ελθη επ' αυτον ολεθρος απροσδοκητος? και η παγις αυτου, την οποιαν εκρυψεν, ας συλλαβη αυτον? ας πεση εις αυτην εν ολεθρω. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Η δε ψυχη μου θελει αγαλλεσθαι εις τον Κυριον, θελει χαιρει εις την σωτηριαν αυτου. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Παντα τα οστα μου θελουσιν ειπει, Κυριε, τις ομοιος σου, οστις ελευθερονεις τον πτωχον απο του ισχυροτερου αυτου, και τον πτωχον και τον πενητα απο του διαρπαζοντος αυτον; | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Σηκωθεντες μαρτυρες αδικοι, με ηρωτων περι πραγματων, τα οποια εγω δεν ηξευρον? | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 Ανταπεδωκαν εις εμε κακον αντι καλου? στερησιν εις την ψυχην μου. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Εγω δε, οτε αυτοι ησαν εν θλιψει, ενεδυομην σακκον? εταπεινωσα εν νηστεια την ψυχην μου? και η προσευχη μου επεστρεφεν εις τον κολπον μου. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 Εφερομην ως προς φιλον, ως προς αδελφον μου? εκυπτον σκυθρωπαζων, ως ο πενθων δια την μητερα αυτου. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Αλλ' αυτοι εχαρησαν δια την συμφοραν μου και συνηχθησαν? συνηχθησαν εναντιον μου οι χαμερπεις, και εγω δεν ηξευρον? με εξεσχιζον και δεν επαυον? | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 Μετα υποκριτικων χλευαστων εν συμποσιοις ετριζον κατ' εμου τους οδοντας αυτων. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Κυριε, ποτε θελεις ιδει; ελευθερωσον την ψυχην μου απο του ολεθρου αυτων, την μεμονωμενην μου εκ των λεοντων. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Εγω θελω σε υμνει εν μεγαλη συναξει? μεταξυ πολυαριθμου λαου θελω σε υμνει. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Ας μη χαρωσιν επ' εμε οι εχθρευομενοι με αδικως? οι μισουντες με αναιτιως ας μη νευωσι με τους οφθαλμους. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Διοτι δεν ελαλουν ειρηνην, αλλα εμελετων δολους κατα των ησυχαζοντων επι της γης? | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 και επλατυναν κατ' εμου το στομα αυτων, Λεγοντες, Ευγε, ευγε? ειδεν ο οφθαλμος ημων. | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Ειδες, Κυριε? μη σιωπησης? Κυριε, μη απομακρυνθης απ' εμου. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Εγερθητι και εξυπνησον δια την κρισιν μου, Θεε μου και Κυριε μου, δια την δικην μου. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Κρινον με, Κυριε ο Θεος μου, κατα την δικαιοσυνην σου, και ας μη χαρωσιν επ' εμε. | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Ας μη ειπωσιν εν ταις καρδιαις αυτων, Ευγε, ψυχη ημων. μηδε ας ειπωσι, Κατεπιομεν αυτον. | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Ας αισχυνθωσι και ας εντραπωσιν ομου οι επιχαιροντες εις το κακον μου? ας ενδυθωσιν εντροπην και ονειδος οι μεγαλαυχουντες κατ' εμου. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Ας ευφρανθωσι και ας χαρωσιν οι θελοντες την δικαιοσυνην μου? και διαπαντος ας λεγωσιν, Ας μεγαλυνθη ο Κυριος, οστις θελει την ειρηνην του δουλου αυτου. | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 Και η γλωσσα μου θελει μελετα την δικαιοσυνην σου και τον επαινον σου ολην την ημεραν. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |