Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.1 ¡Aleluya!
¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre,
divulgad entre los pueblos sus hazañas!
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.2 ¡Cantadle, salmodiad para él,
sus maravillas todas recitad;
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.3 gloriaos en su santo nombre,
se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh!
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza,
id tras su rostro sin descanso,
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?5 recordad las maravillas que él ha hecho,
sus prodigios y los juicios de su boca!
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.6 Raza de Abraham, su servidor,
hijos de Jacob, su elegido:
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.7 él, Yahveh, es nuestro Dios,
por toda la tierra sus juicios.
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,8 El se acuerda por siempre de su alianza,
palabra que impuso a mil generaciones,
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?9 lo que pactó con Abraham,
el juramento que hizo a Isaac,
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,10 y que puso a Jacob como precepto,
a Israel como alianza eterna,
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán
por parte de vuestra herencia».
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,12 Aunque ellos eran poco numerosos,
gente de paso y forasteros allí,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,13 cuando iban de nación en nación,
desde un reino a otro pueblo,
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,14 a nadie permitió oprimirles,
por ellos castigó a los reyes:
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.15 «Guardaos de tocar a mis ungidos,
ni mal alguno hagáis a mis profetas».
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.16 Llamó al hambre sobre aquel país,
todo bastón de pan rompió;
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?17 delante de ellos envió a un hombre,
José, vendido como esclavo.
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?18 Sus pies vejaron con grilletes,
por su cuello pasaron las cadenas,
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.19 hasta que se cumplió su predicción,
y le acreditó la palabra de Yahveh.
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.20 El rey mandó a soltarle,
el soberano de pueblos, a dejarle libre;
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?21 le erigió señor sobre su casa,
y de toda su hacienda soberano,
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.22 para instruir a su gusto a sus magnates,
y a sus ancianos hacer sabios.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.23 Entonces Israel entró en Egipto,
Jacob residió en el país de Cam.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.24 El aumentó a su pueblo en gran manera,
le hizo más fuerte que sus adversarios;
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo
y a sus siervos pusieran asechanzas.
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.26 Luego envió a Moisés su servidor,
y Aarón, su escogido,
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas,
prodigios en el país de Cam.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo,
mas ellos desafiaron sus palabras.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.29 Trocó en sangre sus aguas
y a sus peces dio muerte.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.30 Pululó de ranas su país,
hasta en las moradas de sus reyes;
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.31 mandó él, y vinieron los mosquitos,
los cínifes por toda su comarca.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?32 Les dio por lluvia el granizo,
llamas de fuego en su país;
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.33 hirió sus viñedos, sus higueras,
y los árboles quebró de su comarca.
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?34 Dio la orden, y llegó la langosta,
y el pulgón en número incontable;
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.35 comieron toda hierba en su país,
comieron el fruto de su suelo.
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.36 E hirió en su país a todo primogénito,
las primicias de todo su vigor;
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.37 y a ellos los sacó con plata y oro,
ni uno solo flaqueó de entre sus tribus.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.38 Egipto se alegró de su salida,
pues era presa del terror.
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.39 El desplegó una nube por cubierta,
y un fuego para alumbrar de noche.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.40 Pidieron, y trajo codornices,
de pan de los cielos los hartó;
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.41 abrió la roca, y brotaron las aguas,
como río corrieron por los sequedales.
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.42 Recordando su palabra sagrada
dada a Abraham su servidor,
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?43 sacó a su pueblo en alborozo,
a sus elegidos entre gritos de júbilo.
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?44 Y las tierras les dio de las naciones,
el trabajo de las gentes heredaron,
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.45 a fin de que garden sus preceptos
y sus leyes observen.