Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;
2 Ακουσατε μετα προσοχης την ομιλιαν μου, και τουτο ας ηναι αντι των παρηγοριων σας.2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.
3 Υποφερετε με να λαλησω? και αφου λαλησω, εμπαιζετε.3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.
4 Μη εις ανθρωπον παραπονουμαι εγω; δια τι λοιπον να μη ταραχθη το πνευμα μου;4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?
5 Εμβλεψατε εις εμε και θαυμασατε, και βαλετε χειρα επι στοματος.5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.
6 Μονον να ενθυμηθω, ταραττομαι, και τρομος κυριευει την σαρκα μου.6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.
7 Δια τι οι ασεβεις ζωσι, γηρασκουσι, μαλιστα ακμαζουσιν εις πλουτη;7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?
8 Το σπερμα αυτων στερεουται εμπροσθεν αυτων μετ' αυτων, και τα εκγονα αυτων εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.
9 Αι οικιαι αυτων ειναι ασφαλεις απο φοβου? και ραβδος Θεου δεν ειναι επ' αυτους.9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.
10 Ο βους αυτων συλλαμβανει και δεν αποτυγχανει? η δαμαλις αυτων τικτει και δεν αποβαλλει.10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.
11 Απολυουσι τα τεκνα αυτων ως προβατα, και τα παιδια αυτων σκιρτωσι.11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.
12 Λαμβανουσι το τυμπανον και την κιθαραν και ευφραινονται εις τον ηχον του οργανου.12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.
13 Διαγουσι τας ημερας αυτων εν αγαθοις και εν μια στιγμη καταβαινουσιν εις τον αδην.13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.
14 Και λεγουσι προς τον Θεον, αποστηθι αφ' ημων, διοτι δεν θελομεν να γνωρισωμεν τας οδους σου?14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.
15 τι ειναι ο Παντοδυναμος δια να δουλευωμεν αυτον; και τι ωφελουμεθα επικαλουμενοι αυτον;15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?
16 Ιδου, τα αγαθα αυτων δεν ειναι εν τη χειρι αυτων? μακραν απ' εμου η βουλη των ασεβων.16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.
17 Ποσακις σβυνεται ο λυχνος των ασεβων, και ερχεται η καταστροφη αυτων επ' αυτους Ο Θεος διαμοιραζει εις αυτους ωδινας εν τη οργη αυτου.17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?
18 Ειναι ως αχυρον εμπροσθεν του ανεμου? και ως κονιορτος, τον οποιον αρπαζει ο ανεμοστροβιλος.18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.
19 Ο Θεος φυλαττει την ποινην της ανομιας αυτων δια τους υιους αυτων? ανταποδιδει εις αυτους, και θελουσι γνωρισει τουτο.19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,
20 Οι οφθαλμοι αυτων θελουσιν ιδει την καταστροφην αυτων, και θελουσι πιει απο του θυμου του Παντοδυναμου.20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.
21 Διοτι ο ασεβης ποιαν ηδονην εχει μεθ' εαυτον εν τω οικω αυτου, αφου κοπη εις το μεσον ο αριθμος των μηνων αυτου;21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?
22 Θελει διδαξει τις τον Θεον γνωσιν; και αυτος κρινει τους υψηλους.22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?
23 Ο μεν αποθνησκει εν τω ακρω της ευδαιμονιας αυτου, ενω ειναι κατα παντα ευτυχης και ησυχος?23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;
24 τα πλευρα αυτου ειναι πληρη παχους, και τα οστα αυτου ποτιζονται μυελον.24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.
25 Ο δε αποθνησκει εν πικρια ψυχης, και ποτε δεν εφαγεν εν ευφροσυνη.25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.
26 Θελουσι κοιτεσθαι ομου εν τω χωματι, και σκωληκες θελουσι σκεπασει αυτους.26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.
27 Ιδου, γνωριζω τους διαλογισμους σας, και τας πονηριας τας οποιας μηχανασθε κατ' εμου.27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,
28 Διοτι λεγετε, Που ο οικος του αρχοντος; και που η σκηνη της κατοικησεως των ασεβων;28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?
29 Δεν ηρωτησατε τους διαβαινοντας την οδον; και τα σημεια αυτων δεν καταλαμβανετε;29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:
30 Οτι ο ασεβης φυλαττεται εις ημεραν αφανισμου, εις ημεραν οργης φερεται.30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.
31 Τις θελει φανερωσει εμπροσθεν αυτου την οδον αυτου; και τις θελει ανταποδωσει εις αυτον ο, τι αυτος επραξε;31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?
32 και αυτος θελει φερθη εις τον ταφον, και θελει διαμενει εν τω μνηματι.32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:
33 Οι βωλοι της κοιλαδος θελουσιν εισθαι γλυκεις εις αυτον, και πας ανθρωπος θελει υπαγει κατοπιν αυτου, καθως αναριθμητοι προπορευονται αυτου.33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.
34 Πως λοιπον με παρηγορειτε ματαιως, αφου εις τας αποκρισεις σας μενει ψευδος;34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »