Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Η ψυχη μου εβαρυνθη την ζωην μου? θελω παραδοθη εις το παραπονον μου? θελω λαλησει εν τη πικρια της ψυχης μου.1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 Θελω ειπει προς τον Θεον, μη με καταδικασης? δειξον μοι δια τι με δικαζεις.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Ειναι καλον εις σε να καταθλιβης, να καταφρονης το εργον των χειρων σου και να ευοδονης την βουλην των ασεβων;3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Σαρκος οφθαλμους εχεις; η βλεπεις καθως βλεπει ανθρωπος;4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Ανθρωπινος ειναι ο βιος σου; η τα ετη σου ως ημεραι ανθρωπου,5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 ωστε αναζητεις την ανομιαν μου και ανερευνας την αμαρτιαν μου;6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 Ενω εξευρεις οτι δεν ησεβησα? και δεν υπαρχει ο ελευθερων εκ των χειρων σου.7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Αι χειρες σου με εμορφωσαν και με επλασαν ολον κυκλω? και με καταστρεφεις.8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Ενθυμηθητι, δεομαι, οτι ως πηλον με εκαμες? και εις χωμα θελεις με επιστρεψει.9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Δεν με ημελξας ως γαλα και με επηξας ως τυρον;10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Δερμα και σαρκα με ενεδυσας και με οστα και νευρα με περιεφραξας.11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Ζωην και ελεος εχαρισας εις εμε, και η επισκεψις σου εφυλαξε το πνευμα μου?12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 ταυτα ομως εκρυπτες εν τη καρδια σου? εξευρω οτι τουτο ητο μετα σου.13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 Εαν αμαρτησω, με παραφυλαττεις, και απο της ανομιας μου δεν θελεις με αθωωσει.14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 Εαν ασεβησω, ουαι εις εμε? και εαν ημαι δικαιος, δεν δυναμαι να σηκωσω την κεφαλην μου? ειμαι πληρης ατιμιας? ιδε λοιπον την θλιψιν μου,15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 διοτι αυξανει. Με κυνηγεις ως αγριος λεων? και επιστρεφων δεικνυεσαι θαυμαστος κατ' εμου.16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 Ανανεονεις τους μαρτυρας σου εναντιον μου, και πληθυνεις την οργην σου κατ' εμου? αλλαγαι στρατευματος γινονται επ' εμε.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Δια τι λοιπον με εξηγαγες εκ της μητρας; ειθε να εξεπνεον, και οφθαλμος να μη με εβλεπεν.18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 Ηθελον εισθαι ως μη υπαρξας? ηθελον φερθη εκ της μητρας εις τον ταφον.19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Αι ημεραι μου δεν ειναι ολιγαι; παυσον λοιπον, και αφες με, δια να αναλαβω ολιγον,20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 πριν υπαγω οθεν δεν θελω επιστρεψει, εις γην σκοτους και σκιας θανατου?21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 γην γνοφεραν, ως το σκοτος της σκιας του θανατου, οπου ταξις δεν ειναι, και το φως ειναι ως το σκοτος.22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.