Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
---|---|
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. | 1 Як літом сніг, а в жнива дощ, | так і дурному почесть не личить. |
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. | 2 Як пурхне горобець, як ластівка полине, | так незаслужене прокляття пройде. |
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. | 3 Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака. |
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. | 4 Не відповідай дурному за його глупотою, | щоб і сам ти не став схожий на нього. |
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. | 5 Відповідай дурному за його глупотою, | щоб він у власних очах не був мудрим. |
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. | 6 Той підтинає собі ноги, п’є гіркоту, | хто посилає вісті через дурня. |
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 Як ноги в кульгавого теліпаються, | так і приповідка в губах дурня. |
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 Що камінь прив’язувати до пращі, | те саме — дурневі віддавати шану. |
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. | 9 Що в руці п’яного тернова гілка, | те приповідка в устах дурнів. |
10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. | 10 Як той лучник, що ранить усіх перехожих, | так і той, хто послуговується дурнем. |
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. | 11 Як пес повертається до своєї блювотини, | так дурень повторює свою дурноту. |
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає? | На дурня більш надії, ніж на нього. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. | 13 Лінивий каже: «Лев на дорозі! | Лев на майдані!» |
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. | 14 Двері обертаються на завісах, | а лінивий — на своїм ліжку. |
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. | 15 Лінивий занурює руку в миску, | та трудно йому донести її до рота. |
16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. | 16 Лінивий вважає себе за мудрішого, | ніж семеро, що в лад відповідають. |
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. | 17 Той ловить пса за вуха, | хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших. |
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, | 18 Як божевільний, що жбурляє | вогнем і стрілами, і смертю, |
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. | 19 так чоловік, що обманює ближнього | і каже: «Чи ж я не жартую?» |
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. | 20 Як нема дров, вогонь погасне; | як не буде донощика, утихне сварка. |
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. | 21 Як вугілля на жар, а дрова на вогонь, | так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку. |
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 22 Слова донощика, як ласощі солодкі, | що доходять до самісінького нутра. |
23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. | 23 Що жужелиця з срібла на глинянім посуді, | те саме облесливі уста й зле серце. |
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. | |
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. | 25 не вір йому, як він ласкавенько говорить, | бо сім гидот у нього в серці. |
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. | 26 Хоч як його ненависть приховується хитро, | та злоба його відкриється серед громади. |
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 Хто риє яму, сам упаде до неї; | хто котить камінь угору, до того він повернеться. |
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. | 28 Язик брехливий ненавидить правду; | лестиві уста призводять до погибелі. |