Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. | 1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. |
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. | 2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. |
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. | 3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. |
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. | 4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. |
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. | 5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. |
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. | 6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. |
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. |
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. |
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. | 9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. |
10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. | 10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. |
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. | 11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. |
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. | 13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. |
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. | 14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. |
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. | 15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. |
16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. | 16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. |
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. | 17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. |
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, | 18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - |
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. | 19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. |
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. | 20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. |
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. | 21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. |
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. |
23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. | 23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. |
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. | 24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. |
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. | 25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; |
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. | 26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. |
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. |
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. | 28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. |