Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog: |
| 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, | 2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi; |
| 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, | 3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost; |
| 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. | 4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće; |
| 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, | 5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli; |
| 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. | 6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke. |
| 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. | 7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku. |
| 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! | 8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke! |
| 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. | 9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata. |
| 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, | 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; |
| 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; | 11 ako bi rekli: »Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; |
| 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. | 12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; |
| 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. | 13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom; |
| 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. | 14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.« |
| 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! | 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. |
| 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. | 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. |
| 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; | 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svim pticama. |
| 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. | 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. |
| 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. | 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane. |
| 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. | 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; |
| 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: | 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: |
| 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? | 22 »Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? |
| 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. | 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. |
| 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; | 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. |
| 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. | 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; |
| 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, | 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: |
| 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. | 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. |
| 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. | 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. |
| 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, | 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha |
| 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, | 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. |
| 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. | 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta. |
| 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. | 32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne. |
| 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. | 33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ