Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalmen 63


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.]1 Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
2 Gott, du mein Gott, dich suche ich,
meine Seele dürstet nach dir. Nach dir schmachtet mein Leib
wie dürres, lechzendes Land ohne Wasser.
2 Ô Dieu, tu es mon Dieu et je te cherche. Mon âme a soif de toi et pour toi ma chair même se dessèche comme une terre brûlée, épuisée, sans eau.
3 Darum halte ich Ausschau nach dir im Heiligtum,
um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen.
3 C’est pourquoi j’allais te voir à ton sanctuaire pour contempler ta puissance et ta gloire.
4 Denn deine Huld ist besser als das Leben;
darum preisen dich meine Lippen.
4 Ta grâce est meilleure que la vie, mes lèvres chanteront ta gloire.
5 Ich will dich rühmen mein Leben lang,
in deinem Namen die Hände erheben.
5 Je veux te bénir tout au long de ma vie, et les mains levées, invoquer ton Nom.
6 Wie an Fett und Mark wird satt meine Seele,
mit jubelnden Lippen soll mein Mund dich preisen.
6 Mon âme s’en trouve rassasiée, grasse et moelleuse, et mes lèvres joyeuses disent tes louanges.
7 Ich denke an dich auf nächtlichem Lager
und sinne über dich nach, wenn ich wache.
7 Je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi tout au long des veilles.
8 Ja, du wurdest meine Hilfe;
jubeln kann ich im Schatten deiner Flügel.
8 Oui, tu es venu à mon aide, et je crie ma joie à l’ombre de tes ailes.
9 Meine Seele hängt an dir,
deine rechte Hand hält mich fest.
9 Je te suis, je me serre contre toi, et tu me prends de ta main.
10 Viele trachten mir ohne Grund nach dem Leben,
aber sie müssen hinabfahren in die Tiefen der Erde.
10 C’est en vain qu’on en veut à ma vie, tous ces gens s’en iront quelque part sous la terre,
11 Man gibt sie der Gewalt des Schwertes preis,
sie werden eine Beute der Schakale.
11 ils seront livrés à l’épée, leurs cadavres seront la part du chacal.
12 Der König aber freue sich an Gott.
Wer bei ihm schwört, darf sich rühmen.
Doch allen Lügnern wird der Mund verschlossen.
12 Le roi se réjouira en Dieu, et les fidèles de Dieu diront avec fierté: “Enfin, on a fermé la bouche aux menteurs!”