Psalmen 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] | 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation. |
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. | 2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens. |
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. | 3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples. |
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. | 4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais. |
5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. | 5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob. |
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. | 6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face. |
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; | 7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. | 8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute. |
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] | 9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom. |
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. | 10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées. |
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. | 11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent. |
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. | 12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations. |
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. | 13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération. |
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. | 14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent. |
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. | 15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris. |
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht | 16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte |
17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. | 17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge. |
18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. | 18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance, |
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. | 19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route. |
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. | 20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité. |
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger, |
22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. | 22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur. |
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. | 23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir. |
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! | 24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout. |
25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? | 25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression? |
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. | 26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre. |
27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! | 27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous. |