Ijob 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: | 2 I swear by the living God who denies me justice, by Shaddai who has fil ed me with bitterness, |
3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, | 3 that as long as a shred of life is left in me, and the breath of God breathes in my nostrils, |
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. | 4 my lips wil never speak evil nor my tongue utter any lie. |
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. | 5 Far from admitting you to be in the right, I shal maintain my integrity to my dying day. |
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. | 6 I take my stand on my uprightness, I shal not stir: in my heart I need not be ashamed of my days. |
7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. | 7 Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer! |
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? | 8 For what hope does the godless have when he prays and raises his soul to God? |
9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? | 9 Is God likely to hear his cries when disaster descends on him? |
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? | 10 Did he make Shaddai al his delight, calling on him at every turn? |
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. | 11 But I am showing you the way that God works, making no secret of Shaddai's designs. |
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? | 12 And if you had al understood them for yourselves, you would not have wasted your breath in emptywords. |
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: | 13 This is the fate that God assigns to the wicked, the inheritance that the violent receive from Shaddai. |
14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. | 14 Though he have many children, it is but for the sword; his descendants will never have enough to eat. |
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. | 15 Plague will bury those he leaves behind him, and their widows wil have no chance to mourn them. |
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: | 16 Though he amass silver like dust and gather fine clothes like clay, |
17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. | 17 let him gather!-some good man wil wear them, while his silver is shared among the upright. |
18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. | 18 All he has built himself is a spider's web, made himself a watchman's shack. |
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. | 19 He goes to bed rich, but never again: he wakes to find it has al gone. As drought and heat makesnow disappear, so does Sheol anyone who has sinned. |
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. | 20 Terror assails him in broad daylight, and at night a whirlwind sweeps him off. The womb that shapedhim forgets him and his name is recal ed no longer. Thus wickedness is blasted as a tree is struck. |
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. | 21 An east wind picks him up and drags him away, snatching him up from his homestead. He used to il -treat the childless woman and show no kindness to the widow. |
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. | 22 Pitilessly he is turned into a target, and forced to flee from the hands that menace him. But he wholays mighty hold on tyrants rises up to take away a life that seemed secure. |
23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. | 23 His downfall is greeted with applause, he is hissed wherever he goes. He is no more than a strawfloating on the water, his estate is accursed throughout the land, nobody goes near his vineyard. He let him buildhis hopes on false security, but kept his eyes on every step he took. |
24 He had his time of glory, now he vanishes, wilting like the saltwort once it is picked, and withering likean ear of corn. |