Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Revelation 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth, and there was given to him the key of the bottomless pit.1 Il quinto angelo sonò la tuba; e vidi la stella esser caduta dal cielo in terra, e a lui è data la chiave dal pozzo dell' abisso.
2 And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.2 E aperse il pozzo dell' abisso; e ascendette il fumo del pozzo, come fumo della grande fornace; e fu oscurato il sole e l'aera dal fumo del pozzo.
3 And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power:3 E dal fumo del pozzo uscirono locuste in terra; ed è data possanza a quelle, come hanno li scorpioni della terra.
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads.4 E fu comandato a quelle, che non nocessero all' erba della terra, nè alcuna cosa verde, nè alcuno arbore; se non solamente agli uomini che non hanno il segno di Dio nelle fronti.
5 And it was given unto them that they should not kill them; but that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.5 E fu detto a quelle, che non gli uccidessero, ma che gli cruciassero mesi cinque; e il cruciamento suo, come cruciamento di scorpioni quando feriscono l'uomo.
6 And in those days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.6 E in quelli di gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men.7 E le similitudini delle locuste, simili alli cavalli apparecchiati alla battaglia; e sopra li capi suoi come corone simili all' auro; e le faccie sue come faccie di uomini.
8 And they had hair as the hair of women; and their teeth were as lions:8 E avevano capilli come capilli delle femine; e li suoi denti erano come denti di leoni.
9 And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.9 E avevano panciere come panciere di ferro; e la voce delle sue ale come voce di carrette di molti cavalli che corrano alla battaglia.
10 And they had tails like to scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months. And they had over them10 E avevano le code simili alli scorpioni, e nelle sue code erano stimuli pungenti; e la sua possanza a nuocere alli uomini, cinque mesi.
11 A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans,11 E avevano sopra di loro un re, l'angelo dell' abisso, il quale ha nome in ebreo Abaddon, e in greco Apollion, e in latino Esterminante.
12 One woe is past, and behold there come yet two woes more hereafter.12 Uno guai se n' andò, ed ecco ch' egli viene ancora duo guai dopo questo.
13 And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the great altar, which is before the eyes of God,13 E il sesto angelo sonò la tromba; e udii una voce da uno de' quattro corni dell' altare di auro, il quale è dinanzi agli occhi di Dio,
14 Saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels, who are bound in the great river Euphrates.14 dicente al sesto angelo che aveva la tromba: dislega li quattro angeli li quali sono legati nel grande fiume di Eufrate.
15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men.15 E furono dislegati li quattro angeli, che erano apparecchiati, ora e dì, e mese e anno, di uccidere la terza parte de' uomini.
16 And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them.16 E il numero dell' esercito de' cavalli venti milia volte dieci milia. Udii il numero di loro.
17 And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone.17 E così vidi i cavalli in visione; e quelli che sedevano sopra di loro, avevano panciere di fuoco, di aiere e solfore; e li (suoi) capi de' cavalli erano come capi di leoni; e di loro bocca usciva fuoco, fumo e solfore.
18 And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.18 E di queste tre piaghe fu uccisa la terza parte de' uomini, di fuoco, fumo e solfore, che procedeva della bocca sua.
19 For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For, their tails are like to serpents, and have heads: and with them they hurt.19 E loro potenza è in bocca, e in loro code. Etiam loro code sono simili alli serpenti, e hanno capi, e in quelli nocono.
20 And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which neither can see, nor hear, nor walk:20 E tutti li altri uomini, li quali non sono uccisi in queste piaghe, non hanno fatto penitenza delle opere delle sue mani, acciò non adorassero demoni, nè idoli d'oro e argento, e di rame e di pietra e di legno, li quali non possono vedere nè udire nè andare.
21 Neither did they penance from their murders, nor from their sorceries, nor from their fornication, nor from their thefts.21 E non hanno fatto penitenza delli suoi omicidii, e delli suoi veneni, nè della sua fornicazione, nè de' furti suoi.