Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 4


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.1 Che diremo dunque? Che abbiamo trovato in Abramo il nostro primo padre secondo la carne?
2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.2 Se infatti Abramo fu giustificato in base alle opere, ha un titolo di vanto; ma non davanti a Dio.
3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.3 Che dice, in realtà, la Scrittura? Credette Abramo a Dio e ciò gli fu computato a giustificazione.
4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.4 Ora a chi lavora il salario non viene computato a titolo di favore, bensì a titolo di cosa dovuta,
5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.5 mentre a chi non lavora, ma crede in chi giustifica l'empio, il suo credere viene computato a giustificazione,
6 As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:6 come anche Davide proclama beato l'uomo a cui Dio imputa la giustificazione, a prescindere dalle opere:
7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.7 Beati coloro le cui iniquità furono rimesse e i cui peccati furono ricoperti;
8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.8 beato l'uomo del cui peccato Dio non tiene conto.
9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.9 Questo dichiarare beato riguarda dunque la circoncisione o anche l'incirconcisione? Diciamo infatti: Ad Abramo la fede fu computata a giustificazione.
10 How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.10 Come gli fu dunque computata? Quando era circonciso o incirconciso? Non quando era circonciso, ma quando era incirconciso.
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had, being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice:11 E ricevette il segno della circoncisione come sigillo della giustificazione ottenuta attraverso la fede quando egli era incirconciso, per essere padre di tutti coloro che credono senza essere circoncisi, affinché anche ad essi venga computata la giustizia,
12 And might be the father of circumcision; not to them only, that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is in the uncircumcision of our father Abraham.12 e padre dei circoncisi, i quali non solo provengono dalla circoncisione, ma seguono le orme della fede praticata dal nostro padre Abramo incirconciso.
13 For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.13 Infatti la promessa che egli sarebbe stato erede del mondo non fu fatta ad Abramo e alla sua discendenza in forza della legge, ma in forza della giustificazione dipendente dalla fede.
14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect.14 Se infatti gli eredi fossero computati in base alla legge, la fede sarebbe inutile e la promessa resa vana.
15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.15 La legge infatti provoca l'ira, mentre invece dove non c'è legge, neppure c'è trasgressione.
16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,16 Quindi, la promessa dipende dalla fede. In tal modo essa è dono gratuito, assicurato a tutta la discendenza, non solo a quella che si fonda sulla legge, ma anche a quella che si fonda sulla fede di Abramo, che è padre di noi tutti.
17 (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.17 Infatti sta scritto: Ti ho costituito padre di molte nazioni, davanti a Dio, cui egli credette come a colui che dà vita ai morti e chiama all'essere le cose che non sono.
18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.18 Egli credette, al di là di ogni speranza, di divenire padre di molte nazioni, secondo quanto gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza;
19 And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara.19 e senza vacillare nella fede, considerò il suo corpo già privo di vitalità, avendo circa cento anni, e la devitalizzazione del seno materno di Sara.
20 In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:20 Fondato sulla promessa di Dio, non esitò nell'incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a Dio,
21 Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.21 fermamente persuaso che egli è anche potente per realizzare quanto ha promesso.
22 And therefore it was reputed to him unto justice.22 Proprio per questo la fede gli fu computata a giustificazione.
23 Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,23 Ma non fu scritto solo per lui che gli fu computata,
24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,24 bensì anche per noi, ai quali pure doveva essere computata, che crediamo in Colui che risuscitò da morte Gesù nostro Signore,
25 Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.25 il quale fu dato per causa dei nostri peccati e fu risuscitato per compiere la nostra giustificazione.