Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 3


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,
10 As it is written: There is not any man just.10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
15 Their feet swift to shed blood:15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
16 Destruction and misery in their ways:16 ruine et misère sont sur leurs chemins.
17 And the way of peace they have not known:17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
18 There is no fear of God before their eyes.18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:
23 For all have sinned, and do need the glory of God.23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.