Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.
21 But he spoke of the temple of his body.21 Ille autem dicebat de templo corporissui.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.