Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
21 But he spoke of the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.