Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
2 And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
3 Give us this day our daily bread.3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."
5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,
6 Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,
7 And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
8 Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9 And I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.
10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
11 And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?
12 Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"
14 And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.
15 But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."
16 And others tempting, asked of him a sign from heaven.16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.
18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.
19 Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.
20 But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.
21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
22 But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.
25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"
28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
29 And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
30 For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.
31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here.31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!
32 The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here.32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
33 No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
34 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
35 Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!
36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."
37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.
39 And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
40 Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
41 But yet that which remaineth, give alms; and behold, all things are clean unto you.41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb; and pass over judgment, and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in the marketplace.43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!
44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not, and men that walk over are not aware.44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"
45 And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!
47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!
48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!
49 For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,
50 That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,
51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the alter and the temple: Yea I say to you, It shall be required of this generation.51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.
52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered.52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
53 And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things,53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,
54 Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.