Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Luke 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.1 - Dopo queste cose il Signore scelse altri settantadue e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città e luogo dove egli doveva andare.
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.2 E disse loro: «La mèsse è molta, ma gli operai son pochi; pregate dunque il padrone della mèsse che mandi operai alla sua mèsse.
3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.3 Andate: ecco io vi mando come agnelli tra i lupi.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.4 Non portate sacco, nè bisaccia, nè calzari e non salutate nessuno per via.
5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.5 In qualunque casa entrerete, dite prima: - Pace a questa casa! -
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.6 Che se vi sarà un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; altrimenti, essa ritornerà a voi.
7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.7 Restate nella medesima casa, mangiando e bevendo quel che vi daranno; perchè l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.8 In qualunque città entrerete se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo innanzi.
9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.9 Guarite gl'infermi che ci saranno in essa e dite loro: - Il regno di Dio s'avvicina a voi. -
10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:10 Ma in qualunque città entrerete se non vi ricevono uscendo sulle piazze dite:
11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.11 - Abbiamo scosso contro di voi perfin la polvere che dalla vostra città si era attaccata ai nostri piedi; sappiate tuttavia che il regno di Dio s'avvicina. -
12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.12 Vi dico che nel gran giorno Sodoma sarà trattata men duramente di quella città.
13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.13 Guai a te, Corozain! Guai a te, Betsaida! Perchè se in Tiro e Sidone fossero stati fatti i prodigi che furono operati tra voi, già da lungo tempo prostrati in cenere e cilicio, avrebbero fatto penitenza.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.14 Nel giorno del giudizio quindi, Tiro e Sidone saranno trattate men rigorosamente di voi.
15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.15 E tu, Cafarnao, che ti esalti fino al cielo, sarai sprofondata sino all'Inferno.
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.16 Chi ascolta voi, ascolta me, e chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato».
17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demoni sono sottomessi a noi in virtù del tuo nome».
18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.18 Ed egli rispose loro: «Io contemplavo Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.19 Ecco, io vi ho dato il potere di calcare serpenti e scorpioni, e di superare tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.20 Pure non vi rallegrate perchè vi stanno soggetti gli spiriti; ma rallegratevi piuttosto perchè i vostri nomi sono scritti nel cielo».
21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.21 In quella stessa ora esultò lo Spirito Santo e disse: «Io ti rendo gloria, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai savi ed ai prudenti e le hai rivelate ai pargoli. Sì, o Padre, perchè così ti è piaciuto.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.22 Tutte le cose mi sono state affidate dal Padre mio; e nessuno conosce chi sia il Figliuolo, all'infuori del Padre; nè chi sia il Padre all'infuori del Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo».
23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.23 Rivolto poi a' suoi discepoli, soggiunse: «Beati gli occhi che vedono le cose che vedete voi.
24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.24 Poichè vi dico, molti profeti e re desiderarono vedere quello che voi vedete, e non lo hanno veduto, ed ascoltare quello che voi udite, e non lo hanno udito».
25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?25 Ed ecco alzarsi un dottore della legge e dirgli, per metterlo alla prova: «Maestro, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?».
26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?26 Gesù gli rispose: «Cosa sta scritto nella legge? Cosa vi leggi?».
27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.27 L'altro replicò: «Ama il Signore Dio tuo, con tutto il cuore, con tutta l'anima, con tutte le forze e con tutta l'intelligenza, e il tuo prossimo come te stesso».
28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.28 Gesù gli rispose: «Hai risposto benissimo; fa' questo e vivrai».
29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?29 Ma costui, volendo giustificarsi domandò a Gesù: «E chi è il mio prossimo?».
30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.30 Gesù prese a dire: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e s'imbattè in ladroni, i quali, spogliatolo e feritolo se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.31 Ora a caso scendeva per la stessa strada un sacerdote; vide quell'uomo e passò oltre.
32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.32 Così pure un Levita, giunto nelle vicinanze guardò e tirò innanzi.
33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.33 Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunto vicino a lui e, vistolo, s'impietosì:
34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.34 gli si accostò, ne fasciò le piaghe, versandovi sopra olio e vino; e, collocatolo sulla propria cavalcatura, lo condusse all'albergo e si prese cura di lui.
35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.35 Il giorno dopo, tratti fuori due danari li diede all'oste e gli disse: - Prenditi cura di lui, e quanto spenderai di più te lo pagherò al mio ritorno. -
36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?36 Chi di questi tre ti pare sia stato prossimo, per colui che s'imbattè nei ladroni?».
37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.37 Quegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». E Gesù gli soggiunse: «Va', e fa' tu pure lo stesso».
38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.38 Mentre essi erano in cammino, [Gesù] entrò in un villaggio e una donna di nome Marta lo ricevette nella sua casa.
39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.39 Ella aveva una sorella chiamata Maria, la quale seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.40 Marta intanto s'affannava tra molte faccende, e si presentò a dire: «Signore, non t'importa che mia sorella mi lasci sola a servire? Dille, dunque, di aiutarmi».
41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu t'affanni e t'inquieti di troppe cose.
42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.42 Eppure una sola cosa è necessaria. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».