Matthew 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 Judge not, that you may not be judged, | 1 «Не судіте, щоб вас не судили; |
| 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | 2 бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють. |
| 3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | 3 Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? |
| 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | 4 Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці? |
| 5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | 5 Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. |
| 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | 6 Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли. |
| 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | 7 Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам. |
| 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | 8 Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють. |
| 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | 9 Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь? |
| 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | 10 Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку? |
| 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | 11 Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять. |
| 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | 12 Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки. |
| 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | 13 Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять. |
| 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | 14 Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять. |
| 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | 15 Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі. |
| 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | 16 Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви? |
| 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | 17 Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані. |
| 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | 18 Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих. |
| 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | 19 Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають. |
| 20 Wherefore by their fruits you shall know them. | 20 За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх. |
| 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | 21 Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі, |
| 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | 22 Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім’ям пророкували? Хіба не твоїм ім’ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім’ям силу чудес творили? |
| 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | 23 І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня! |
| 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | 24 Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі. |
| 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | 25 Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі. |
| 26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | 26 А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску. |
| 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | 27 Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.» |
| 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | 28 І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню, |
| 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. | 29 бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні. |