Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman died also.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 This is the greatest and the first commandment.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.