Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | 1 Albowiem królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy. |
| 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | 2 Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy. |
| 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. | 3 Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie, |
| 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | 4 i rzekł do nich: Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam. |
| 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | 5 Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił. |
| 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | 6 Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie? |
| 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. | 7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy! |
| 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | 8 A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych! |
| 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | 9 Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze. |
| 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. | 10 Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną; lecz i oni otrzymali po denarze. |
| 11 And receiving it they murmured against the master of the house, | 11 Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi, |
| 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | 12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty. |
| 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | 13 Na to odrzekł jednemu z nich: Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy; czy nie o denara umówiłeś się ze mną? |
| 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | 14 Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie. |
| 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? | 15 Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry? |
| 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. | 16 Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. |
| 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: | 17 Mając udać się do Jerozolimy, Jezus wziął osobno Dwunastu i w drodze rzekł do nich: |
| 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. | 18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć |
| 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. | 19 i wydadzą Go poganom na wyszydzenie, ubiczowanie i ukrzyżowanie; a trzeciego dnia zmartwychwstanie. |
| 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | 20 Wtedy podeszła do Niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami i oddając Mu pokłon, o coś Go prosiła. |
| 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | 21 On ją zapytał: Czego pragniesz? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli w Twoim królestwie jeden po prawej, a drugi po lewej Twej stronie. |
| 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | 22 Odpowiadając Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić? Odpowiedzieli Mu: Możemy. |
| 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | 23 On rzekł do nich: Kielich mój pić będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej i lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec je przygotował. |
| 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | 24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci. |
| 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. | 25 A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że władcy narodów uciskają je, a wielcy dają im odczuć swą władzę. |
| 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: | 26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał stać się wielkim, niech będzie waszym sługą. |
| 27 And he that will be first among you, shall be your servant. | 27 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem waszym, |
| 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. | 28 na wzór Syna Człowieczego, który nie przyszedł, aby Mu służono, lecz aby służyć i dać swoje życie na okup za wielu. |
| 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | 29 Gdy wychodzili z Jerycha, towarzyszył Mu wielki tłum ludu. |
| 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | 30 A oto dwaj niewidomi, którzy siedzieli przy drodze, słysząc, że Jezus przechodzi, zaczęli wołać: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | 31 Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? | 32 Jezus przystanął, kazał ich przywołać i zapytał: Cóż chcecie, żebym wam uczynił? |
| 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. | 33 Odpowiedzieli Mu: Panie, żeby się oczy nasze otworzyły. |
| 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. | 34 Jezus więc zdjęty litością dotknął ich oczu, a natychmiast przejrzeli i poszli za Nim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ