Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados,
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.”
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo.
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?”
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.”
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.”
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario,
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.”
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”.
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos».
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino».
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos».
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor,
27 And he that will be first among you, shall be your servant.27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo;
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos».
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?»
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!»
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron.