Matthew 13
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. | 1 Owego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad jeziorem. |
| 2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. | 2 Wnet zebrały się koło Niego tłumy tak wielkie, że wszedł do łodzi i usiadł, a cały lud stał na brzegu. |
| 3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. | 3 I mówił im wiele w przypowieściach tymi słowami: Oto siewca wyszedł siać. |
| 4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. | 4 A gdy siał niektóre [ziarna] padły na drogę, nadleciały ptaki i wydziobały je. |
| 5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. | 5 Inne padły na miejsca skaliste, gdzie niewiele miały ziemi; i wnet powschodziły, bo gleba nie była głęboka. |
| 6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. | 6 Lecz gdy słońce wzeszło, przypaliły się i uschły, bo nie miały korzenia. |
| 7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. | 7 Inne znowu padły między ciernie, a ciernie wybujały i zagłuszyły je. |
| 8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. | 8 Inne w końcu padły na ziemię żyzną i plon wydały, jedno stokrotny, drugie sześćdziesięciokrotny, a inne trzydziestokrotny. |
| 9 He that hath ears to hear, let him hear. | 9 Kto ma uszy, niechaj słucha! |
| 10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? | 10 Przystąpili do Niego uczniowie i zapytali: Dlaczego w przypowieściach mówisz do nich? |
| 11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. | 11 On im odpowiedział: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, im zaś nie dano. |
| 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. | 12 Bo kto ma, temu będzie dodane, i nadmiar mieć będzie; kto zaś nie ma, temu zabiorą również to, co ma. |
| 13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | 13 Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że otwartymi oczami nie widzą i otwartymi uszami nie słyszą ani nie rozumieją. |
| 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. | 14 Tak spełnia się na nich przepowiednia Izajasza: Słuchać będziecie, a nie zrozumiecie, patrzeć będziecie, a nie zobaczycie. |
| 15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | 15 Bo stwardniało serce tego ludu, ich uszy stępiały i oczy swe zamknęli, żeby oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, ani swym sercem nie rozumieli: i nie nawrócili się, abym ich uzdrowił. |
| 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. | 16 Lecz szczęśliwe oczy wasze, że widzą, i uszy wasze, że słyszą. |
| 17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them. | 17 Bo zaprawdę, powiadam wam: Wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło ujrzeć to, na co wy patrzycie, a nie ujrzeli; i usłyszeć to, co wy słyszycie, a nie usłyszeli. |
| 18 Hear you therefore the parable of the sower. | 18 Wy zatem posłuchajcie przypowieści o siewcy! |
| 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. | 19 Do każdego, kto słucha słowa o królestwie, a nie rozumie go, przychodzi Zły i porywa to, co zasiane jest w jego sercu. Takiego człowieka oznacza ziarno posiane na drodze. |
| 20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. | 20 Posiane na miejsce skaliste oznacza tego, kto słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje; |
| 21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. | 21 ale nie ma w sobie korzenia, lecz jest niestały. Gdy przyjdzie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamuje. |
| 22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. | 22 Posiane między ciernie oznacza tego, kto słucha słowa, lecz troski doczesne i ułuda bogactwa zagłuszają słowo, tak że zostaje bezowocne. |
| 23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. | 23 Posiane w końcu na ziemię żyzną oznacza tego, kto słucha słowa i rozumie je. On też wydaje plon: jeden stokrotny, drugi sześćdziesięciokrotny, inny trzydziestokrotny. |
| 24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field. | 24 Inną przypowieść im przedłożył: Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który posiał dobre nasienie na swej roli. |
| 25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. | 25 Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel, nasiał chwastu między pszenicę i odszedł. |
| 26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. | 26 A gdy zboże wyrosło i wypuściło kłosy, wtedy pojawił się i chwast. |
| 27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? | 27 Słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś dobrego nasienia na swej roli? Skąd więc wziął się na niej chwast? |
| 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? | 28 Odpowiedział im: Nieprzyjazny człowiek to sprawił. Rzekli mu słudzy: Chcesz więc, żebyśmy poszli i zebrali go? |
| 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. | 29 A on im odrzekł: Nie, byście zbierając chwast nie wyrwali razem z nim i pszenicy. |
| 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. | 30 Pozwólcie obojgu róść aż do żniwa; a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw chwast i powiążcie go w snopki na spalenie; pszenicę zaś zwieźcie do mego spichlerza. |
| 31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. | 31 Inną przypowieść im przedłożył: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarnka gorczycy, które ktoś wziął i posiał na swej roli. |
| 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. | 32 Jest ono najmniejsze ze wszystkich nasion, lecz gdy wyrośnie, jest większe od innych jarzyn i staje się drzewem, tak że ptaki przylatują z powietrza i gnieżdżą się na jego gałęziach. |
| 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. | 33 Powiedział im inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż się wszystko zakwasiło. |
| 34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. | 34 To wszystko mówił Jezus tłumom w przypowieściach, a bez przypowieści nic im nie mówił. |
| 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. | 35 Tak miało się spełnić słowo Proroka: Otworzę usta w przypowieściach, wypowiem rzeczy ukryte od założenia świata. |
| 36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. | 36 Wtedy odprawił tłumy i wrócił do domu. Tam przystąpili do Niego uczniowie i prosili Go: Wyjaśnij nam przypowieść o chwaście! |
| 37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man. | 37 On odpowiedział: Tym, który sieje dobre nasienie, jest Syn Człowieczy. |
| 38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one. | 38 Rolą jest świat, dobrym nasieniem są synowie królestwa, chwastem zaś synowie Złego. |
| 39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. | 39 Nieprzyjacielem, który posiał chwast, jest diabeł; żniwem jest koniec świata, a żeńcami są aniołowie. |
| 40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. | 40 Jak więc zbiera się chwast i spala ogniem, tak będzie przy końcu świata. |
| 41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. | 41 Syn Człowieczy pośle aniołów swoich: ci zbiorą z Jego królestwa wszystkie zgorszenia i tych, którzy dopuszczają się nieprawości, |
| 42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | 42 i wrzucą ich w piec rozpalony; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |
| 43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. | 43 Wtedy sprawiedliwi jaśnieć będą jak słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy, niechaj słucha! |
| 44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. | 44 Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli. Znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie. Z radości poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę. |
| 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. | 45 Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do kupca, poszukującego pięknych pereł. |
| 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. | 46 Gdy znalazł jedną drogocenną perłę, poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją. |
| 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. | 47 Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do sieci, zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju. |
| 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. | 48 Gdy się napełniła, wyciągnęli ją na brzeg i usiadłszy, dobre zebrali w naczynia, a złe odrzucili. |
| 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. | 49 Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie, wyłączą złych spośród sprawiedliwych |
| 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | 50 i wrzucą w piec rozpalony; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |
| 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes. | 51 Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli Mu: Tak jest. |
| 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. | 52 A On rzekł do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który stał się uczniem królestwa niebieskiego, podobny jest do ojca rodziny, który ze swego skarbca wydobywa rzeczy nowe i stare. |
| 53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. | 53 Gdy Jezus dokończył tych przypowieści, oddalił się stamtąd. |
| 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? | 54 Przyszedłszy do swego miasta rodzinnego, nauczał ich w synagodze, tak że byli zdumieni i pytali: Skąd u Niego ta mądrość i cuda? |
| 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: | 55 Czyż nie jest On synem cieśli? Czy Jego Matce nie jest na imię Mariam, a Jego braciom Jakub, Józef, Szymon i Juda? |
| 56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? | 56 Także Jego siostry czy nie żyją wszystkie u nas? Skądże więc ma to wszystko? |
| 57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | 57 I powątpiewali o Nim. A Jezus rzekł do nich: Tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu może być prorok lekceważony. |
| 58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. | 58 I niewiele zdziałał tam cudów, z powodu ich niedowiarstwa. |