Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 34


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools.1 Vana spes et mendax viro insensato,
et somnia extollunt imprudentes.
2 The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum,
sic et qui attendit ad visa noctis.
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man.3 Hoc secundum hoc visio somniorum,
ante faciem hominis similitudo faciei.
4 What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false?4 Ab immundo quid mundabitur?
Et a mendace quid verum dicetur?
5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity:5 Divinationes et auguria et somnia vanitas est,
6 And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set no thy heart upon them.6 et, sicut parturientis, cor phantasias patitur.
Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio,
ne dederis in illis cor tuum.
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.7 Multos enim errare fecerunt somnia,
et exciderunt sperantes in illis.
8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful.8 Sine mendacio consummabitur verbum legis,
et sapientia in ore fideli consummatio.
9 What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding.9 Vir, qui peregrinatus est, multa didicit,
et, qui multa expertus est, enarrabit scienter.
10 He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence.10 Qui non est expertus, pauca recognoscit,
qui autem peregrinatus est, multiplicat astutiam.
11 He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety.11
12 I have seen many things by travelling, and many customs of things.12 Multa vidi errando
et plurima verba intellexi;
13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God.13 aliquoties usque ad mortem periclitatus sum
et horum causa liberatus sum.
14 The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed.14 Spiritus timentium Dominum vivet,
et in respectu illius benedicetur.
15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him.15 Spes enim illorum in salvantem illos,
et oculi Dei in diligentes se.
16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope.16 Qui timet Dominum, nihil trepidabit
et non pavebit, quoniam ipse est spes eius.
17 The soul of him that feareth the Lord is blessed.17 Timentis Dominum beata est anima eius.
18 To whom doth he look, and who in his strength?18 Ad quem respicit? Et quis est fortitudo eius?
19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon,19 Oculi Domini super timentes eum:
protector potentiae, firmamentum virtutis,
tegimen ardoris et umbraculum meridiani,
20 A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing.20 custodia offensionis et adiutorium casus,
exaltans animam et illuminans oculos,
dans sanitatem vitae et benedictionem.
21 The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable.21 Dominus solus sustinentibus se
in via veritatis et iustitiae.
22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice.22 Immolantis ex iniquo, oblatio maculata,
et non sunt beneplacitae hostiae iniustorum.
23 The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sine by the multitude of their sacrifices.23 Dona iniquorum non probat Altissimus
nec respicit in oblationes iniquorum
nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis.
24 He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father.24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum,
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui.
25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood.25 Panis egentium vita pauperum est;
qui defraudat illum, homo sanguinis est.
26 He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour.26 Qui aufert in sudore panem,
quasi qui occidit proximum suum;
27 He that sheddeth blood, and he that defraudeth the labourer of his hire, are brothers.27 et effundit sanguinem,
qui fraudem facit mercennario.
28 When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour?28 Unus aedificans et unus destruens;
quid prodest illis nisi labor?
29 When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear?29 Unus orans et unus maledicens;
cuius vocem exaudiet Deus?
30 He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail?30 Qui baptizatur a mortuo et iterum tangit eum:
quid proficit lavatio illius?
31 So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer?31 Sic homo, qui ieiunat pro peccatis suis,
et iterum vadens et eadem faciens.
Orationem illius quis exaudiet?
Aut quid proficit humiliando se?