Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Sirach 26


font
DOUAI-RHEIMSGREEK BIBLE
1 Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double.1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος
2 A virtuous woman rejoiceth her husband: and shall fulfil the years of his life in peace.2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη
3 A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds.3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται
4 Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times.4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον
5 Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled:5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα
6 The accusation of a city, and the gathering together of the people:6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα
7 And a false calumny, all are more grievous than death.7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου
8 A jealous woman is the grief and mourning of the heart.8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει
9 With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all.9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται
10 As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion.10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται
11 A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid.11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση
12 The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes, and by her eyelids.12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν
13 On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself.13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης
14 Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee.14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης
15 She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail.15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης
16 The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones.16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης
17 Her discipline is the gift of God.17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη
18 Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul.18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους
19 A holy and shamefaced woman is grace upon grace.19 -
20 And no price is worthy of a continent soul.20 -
21 As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house.21 -
22 As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age.22 -
23 As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman.23 -
24 As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God In the heart of a holy woman.24 -
25 At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me:25 -
26 A man of was fainting through poverty: and a man of sense despised:26 -
27 And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword.27 -
28 Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips.28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον
29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας