Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer.1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden:2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
3 So is he that by violence executeth unjust judgment.3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin.4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss.9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double.10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate.11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold.12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out.13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold.14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire.15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful.16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds.17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had.19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily.20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise.21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season.22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked.23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself.24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline.26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction.27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing.28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones.29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity.30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct.31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both?32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.
33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.