Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | 1 Cantico dei Cantici, di Salomone. |
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. |
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. | 3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. |
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | 4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! |
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | 6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. |
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | 7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? |
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | 8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. |
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | 9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | 10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. |
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | 11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. |
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | 12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | 13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. |
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. | 14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | 15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. |
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | 16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. |