Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.