Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?