Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 28


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)