Genesis 30
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. | 1 Vidjevši Rahela da Jakovu ne rađa djece, postade zavidna svojoj sestri pa reče Jakovu: »Daj mi djecu! Inače ću svisnuti!« |
2 And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? | 2 Jakov se razljuti na Rahelu te reče: »Zar sam ja namjesto Boga koji ti je uskratio plod utrobe?« |
3 But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. | 3 A ona odgovori: »Evo moje sluškinje Bilhe: uđi k njoj, pa neka rodi na mojim koljenima, da tako i ja steknem djecu po njoj.« |
4 And she gave him Bala in marriage: who, | 4 Dade mu dakle svoju sluškinju Bilhu za ženu, i Jakov priđe k njoj. |
5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. | 5 Bilha zače te Jakovu rodi sina. |
6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. | 6 Tada Rahela reče: »Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina.« Stoga mu nadjenu ime Dan. |
7 And again Bala conceived and bore another, | 7 Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina. |
8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. | 8 Tada Rahela reče: »Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila.« Tako mu nadjenu ime Naftali. |
9 Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband. | 9 A vidjevši Lea da je prestala rađati, uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu. |
10 And when she had conceived and brought forth a son, | 10 I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina, |
11 She said: Happily. And therefore called his name Gad. | 11 Lea uskliknu: »Koje sreće!« Tako mu nadjenu ime Gad. |
12 Zelpha also bore another. | 12 Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina, |
13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. | 13 i Lea opet uskliknu: »Blago meni! Žene će me zvati blaženom!« Tako mu nadjenu ime Ašer. |
14 And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. | 14 Jednoga dana, u vrijeme pšenične žetve, namjeri se Ruben u polju na ljubavčice te ih donese svojoj majci Lei. I Rahela reče Lei: »Daj mi od ljubavčica svoga sina!« |
15 She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. | 15 A Lea odgovori: »Zar ti nije dosta što si mi oduzela muža pa još hoćeš da od mene uzmeš i ljubavčice moga sina?« Rahela odgovori: »Pa dobro, neka s tobom noćas leži u zamjenu za ljubavčice tvog sina.« |
16 And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. | 16 Kad je Jakov navečer stigao iz polja, Lea mu iziđe ususret pa reče: »Treba da dođeš k meni, jer sam te unajmila za ljubavčice moga sina.« One je noći on s njom ležao. |
17 And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son, | 17 Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina. |
18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. | 18 Onda Lea reče: »Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu.« Stoga sinu nadjenu ime Jisakar. |
19 And Lia conceived again, and bore the sixth son, | 19 Lea opet zače i rodi Jakovu šestoga sina. |
20 And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. | 20 Onda Lea reče: »Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: ta rodila sam mu šest sinova.« Tako mu nadjenu ime Zebulun. |
21 After whom she bore a daughter, named Diana. | 21 Zatim rodi kćer te joj nadjenu ime Dina. |
22 The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. | 22 Uto se Bog sjeti Rahele: Bog je usliša i otvori njezinu utrobu. |
23 And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. | 23 Ona zače i rodi sina te reče: »Ukloni Bog moju sramotu!« |
24 And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. | 24 Nadjene mu ime Josip, rekavši: »Neka mi Jahve pridoda drugog sina!« |
25 And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. | 25 Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: »Pusti me da idem u svoj zavičaj! |
26 Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. | 26 Daj mi moje žene za koje sam te služio i moju djecu da mogu otići: ta dobro znaš kako sam te služio.« |
27 Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake. | 27 A Laban mu odgovori: »Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe.« |
28 Appoint thy wages which I shall give thee. | 28 I nadoda: »Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti.« |
29 But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. | 29 On mu odgovori: »Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom. |
30 Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house. | 30 Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao povećala se vrlo mnogo, jer kuda god sam prolazio Jahve te blagoslivljao na mojim koracima. A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom.« |
31 And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. | 31 On upita: »Koliko da ti platim?« Jakov odgovori: »Nemoj mi platiti ništa! Ako mi učiniš ovo, opet ću na pašu goniti i čuvati tvoje stado. |
32 Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages. | 32 Daj da prođem danas kroz tvoje stado i od njega izlučim svaku garavu ovcu i svaku šarenu ili napruganu kozu! Neka to bude moja plaća! |
33 And my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. | 33 A ubuduće kad budeš svojim očima provjeravao moju naplatu, moje će poštenje biti svjedok za mene: nađe li se među mojim kozama ijedna koja ne bude šarena ili naprugana, ili među ovcama koja ne bi bila garava, neka se smatra ukradenom!« |
34 And Laban said: I like well what thou demandest. | 34 Laban reče: »Dobro, neka bude kako si kazao.« |
35 And he separated the name day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. | 35 Ali toga dana Laban izluči naprugane i šarene jarce i sve riđaste i šarene koze – svaku koja je na sebi imala bijelo – i sve garave ovce pa ih preda svojim sinovima. |
36 And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. | 36 I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda. |
37 And Jacob took green robs of poplar, and of almond, and of place trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers. | 37 A Jakov uzme zelenih mladica od topola, badema i platana; na njima izreza bijele pruge, otkrivši bjeliku na mladicama. |
38 And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. | 38 Pruće tako isprugano postavi u korita, u pojila iz kojih se stoka napajala. A kako se stoka parila kad je na vodu dolazila, |
39 And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. | 39 to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće. |
40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. | 40 Tako je i ovce Jakov bio izlučio i glave im okrenuo prema prugastima ili posve garavima što su bile u Labanovu stadu. Tako je za se namicao posebna stada koja nije miješao s Labanovim stadima. |
41 So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the roughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them: | 41 Osim toga, kad bi se god dobro uzrasla stoka parila, Jakov bi stavio pruće u korita, baš pred oči živine, tako da se pari pred prućem. |
42 But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were late ward, become Laban's: and they of the first time, Jacob's. | 42 Ali ga pred kržljavu marvu nije stavljao. Tako je kržljava zapadala Labana, a dobro razvijena Jakova. |
43 And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses. | 43 Čovjek se tako silno obogatio, stekao mnogu stoku, sluge i sluškinje, deve i magarad. |