Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.1 - Partito di lì, Giacobbe giunse alla terra orientale.
2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.2 Vide alla campagna un pozzo, e tre mandre di pecore sdraiate lì presso. A quello s'abbeveravano gli armenti, e la sua bocca era coperta con una gran pietra;
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.3 era uso che la pietra venisse rimossa quando tutti gli armenti s'eran riuniti, e, rinfrescati che s'erano, di nuovo veniva apposta alla bocca del pozzo.
4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.4 Disse Giacobbe ai pastori: «Fratelli, di dove venite?». Risposero: «Da Haran».
5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.5 Chiese loro: «Conoscete forse Labano figlio di Nacor?». Risposero: «Lo conosciamo».
6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.6 Domandò: «Sta bene?». Risposero: «Sì, sta bene; ed ecco Rachele sua figlia, che viene col suo gregge».
7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.7 Disse Giacobbe: «Vi sono ancora parecchie ore di giorno, e non è anche tempo di ricondurre le mandre all'ovile; date prima da bere alle pecore, e poi riconducetele alla pastura».
8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.8 Ma quelli risposero: «Finchè tutte le mandre non siano riunite, non possiamo levare la pietra dalla bocca del pozzo, nè abbeverare il gregge».
9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.9 Ancora parlavano, ed ecco arrivare Rachele con le pecore del padre suo, poichè essa stessa pasceva il gregge.
10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.10 Vedutala, sapendo che era sua cugina, e che le pecore erano di Labano suo zio, Giacobbe rimosse la pietra che chiudeva il pozzo.
11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.11 E abbeverato il gregge, la baciò, alzò la voce piangendo,
12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.12 e le manifestò d'esser fratello del padre suo, e figlio di Rebecca. Ed essa s'affrettò ad annunziarlo al padre.
13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,13 Il quale, come seppe ch'era arrivato Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, e ricopertolo di baci lo condusse in casa. Udite poi le ragioni del suo viaggio,
14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,14 gli rispose: «Tu sei osso mio e carne mia».
15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.15 Passato un intero mese, gli disse: «Forse, perchè sei mio fratello, mi servirai per niente? Dimmi che mercede vuoi».
16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.16 Ora egli aveva due figlie: la maggiore Lia, e la minore Rachele;
17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.17 Lia però aveva gli occhi malati, mentre Rachele era graziosa di viso, e di bell'aspetto.
18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.18 Giacobbe, che l'amava, disse: «Ti servirò sette anni, per aver la tua figlia minore Rachele».
19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.19 Rispose Labano: «È meglio la dia a te, che a chiunque altro; resta con me».
20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.20 Giacobbe dunque, per aver Rachele, servì sette anni; e gli parvero pochi giorni, tanto l'amava.
21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.21 Disse infine a Labano: «Dammi la moglie mia, chè il tempo è compiuto, e ch'io la possegga».
22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.22 E Labano chiamata al convito gran quantità di amici, fece le nozze.
23 And at night he brought in Lia his daughter to him,23 Ma a sera, condusse invece a Giacobbe la figlia Lia,
24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:24 dandole un'ancella di nome Zelfa. Stato Giacobbe con essa secondo il costume, fattosi giorno la riconobbe per Lia,
25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?25 e disse al suocero: «Che cosa m'hai voluto fare? Non ti avevo io servito per aver Rachele? Perchè m'hai ingannato?».
26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.26 Rispose Labano: «Non usa fra noi dar prima a marito le figlie minori.
27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.27 Compisci la settimana di queste nozze, e ti darò anche l'altra, per il lavoro che farai in mio servizio, per altri sette anni».
28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:28 Giacobbe s'acquetò al suo desiderio, e, passata la settimana, prese in moglie Rachele,
29 To whom her father gave Bala for her servant.29 alla quale il padre aveva dato per ancella Bala.
30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.30 Giunto finalmente alle desiderate nozze, amò la seconda moglie più della prima, servendo a Labano per altri sette anni.
31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.31 Ora, vedendo il Signore che egli disprezzava Lia, la rese feconda, mentre la sorella rimaneva sterile.
32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.32 Concepì e partorì un figlio, e lo chiamò Ruben, dicendo: «Il Signore ha veduto la mia umiliazione; ora il mio marito mi amerà».
33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.33 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Avendo udito il Signore ch'io ero tenuta in dispregio, m'ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone.
34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.34 Concepì una terza volta, partorì un altro figlio, e disse: «Un'altra volta s'unirà a me il mio marito, avendogli io partorito tre figli»; perciò gli mise nome Levi.
35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.35 Per la quarta volta concepì, partorì un figlio, e disse: «Ora io loderò il Signore»; perciò lo chiamò Giuda. Indi cessò d'aver figli.