Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.1 Giacobbe si mise in cammino e andò nel territorio degli orientali.
2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.2 Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame distese vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano le greggi. Sulla bocca del pozzo c’era una grande pietra:
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.3 solo quando tutte le greggi si erano radunate là, i pastori facevano rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al suo posto sulla bocca del pozzo.
4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.4 Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Risposero: «Siamo di Carran».
5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.5 Disse loro: «Conoscete Làbano, figlio di Nacor?». Risposero: «Lo conosciamo».
6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.6 Poi domandò: «Sta bene?». Risposero: «Sì; ecco sua figlia Rachele che viene con il gregge».
7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.7 Riprese: «Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!».
8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.8 Ed essi risposero: «Non possiamo, finché non si siano radunate tutte le greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge».
9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.9 Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre; era infatti una pastorella.
10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.10 Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, fece rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre.
11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.11 Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce.
12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.12 Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora ella corse a riferirlo al padre.
13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,13 Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte queste vicende.
14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,14 Allora Làbano gli disse: «Davvero tu sei mio osso e mia carne!». Così restò presso di lui per un mese.
15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.15 Poi Làbano disse a Giacobbe: «Poiché sei mio parente, dovrai forse prestarmi servizio gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario».
16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.16 Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele.
17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.17 Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto,
18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.18 perciò Giacobbe s’innamorò di Rachele. Disse dunque: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».
19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.19 Rispose Làbano: «Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me».
20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.20 Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni, tanto era il suo amore per lei.
21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.21 Poi Giacobbe disse a Làbano: «Dammi la mia sposa, perché i giorni sono terminati e voglio unirmi a lei».
22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.22 Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto.
23 And at night he brought in Lia his daughter to him,23 Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei.
24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:24 Làbano diede come schiava, alla figlia Lia, la sua schiava Zilpa.
25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?25 Quando fu mattina... ecco, era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: «Che cosa mi hai fatto? Non sono stato al tuo servizio per Rachele? Perché mi hai ingannato?».
26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.26 Rispose Làbano: «Non si usa far così dalle nostre parti, non si dà in sposa la figlia più piccola prima della primogenita.
27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.27 Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche l’altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni».
28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:28 E così fece Giacobbe: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele.
29 To whom her father gave Bala for her servant.29 Làbano diede come schiava, alla figlia Rachele, la sua schiava Bila.
30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.30 Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.31 Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.32 Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà».
33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.33 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone.
34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.34 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli». Per questo lo chiamò Levi.
35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.35 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Questa volta loderò il Signore». Per questo lo chiamò Giuda. E cessò di avere figli.