SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Giosuè 2


font
DIODATIPeshitta
1 OR Giosuè, figliuolo di Nun, avea mandati segretamente da Sittim due uomini, per ispiare il paese; dicendo loro: Andate, vedete il paese, e Gerico. Essi adunque andarono, ed entrarono in casa d’una meretrice, il cui nome era Rahab, e quivi si posarono.1 ܘܫܰܕܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒܰܪܢܽܘܢ ܡܶܢ ܣܳܛܺܝܡ ܬܪܶܝܢ ܓܰܒܖ̈ܺܝܢ ܕܝܳܕܥܺܝܢ ܒܰܐܪܥܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܙܶܠܘ ܚܙܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܘܥܰܠܘ ܠܘܳܬ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܙܳܢܺܝܬܳܐ ܕܰܫܡܳܗ̇ ܪܳܚܳܒ. ܘܒܳܬܘ ܬܰܡܳܢ.
2 E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da’ figliuoli d’Israele, per ispiare il paese.2 ܘܶܐܬܶܐܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ. ܕܗܳܐ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܐܶܬܰܘ ܠܗܳܪܟܳܐ ܒܠܺܠܝܳܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܡܶܓܰܫ ܐܰܪܥܳܐ.
3 E il re di Gerico mandò a dire a Rahab: Fa’ uscir fuori quegli uomini che son venuti a te, e sono entrati in casa tua; perciocchè essi son venuti per ispiar tutto il paese.3 ܘܫܰܕܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܠܘܳܬ ܪܳܚܳܒ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܐܰܦܶܩ ܠܓܰܒܖ̈ܶܐ ܕܥ̣ܰܠܘ ܠܘܳܬܶܟܝ ܒܠܺܠܝܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܠܡܶܓܰܫ ܐܰܪܥܰܢ ܐܶܬܰܘ.
4 Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.4 ܘܕܶܒܪܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܠܰܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܘܛܰܫܝܰܬ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܶܐܡܪܰܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ ܐܶܬܰܘ ܠܘܳܬܝ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܝܶܕܥܶܬ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟܳܐ ܐܶܢܽܘܢ.
5 Ma in sul serrar delle porte, nel farsi oscuro, quegli uomini sono usciti fuori; io non so dove sieno andati; perseguiteli prestamente, perciocchè voi li raggiungerete.5 ܘܟܰܕ ܗܘܳܐ ܙܰܒܢܳܐ ܕܡܶܬܬܚܶܕ ܬܰܪܥܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ ܢ̣ܦܰܩܘ ܠܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܝܶܕܥܶܬ ܠܰܐܝܟܳܐ ܐܶܙܰܠܘ. ܦܽܘܩܘ ܥܓܰܠ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܕܪܟܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܠܗܽܘܢ.
6 Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto.6 ܘܗܺܝ ܐܰܣܩܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܐܓܳܪܳܐ. ܘܛܰܫܝܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܒܶܝܬ ܟܰܖ̈ܣܒܳܢܶܐ ܕܟܶܬܳܢܳܐ ܕܣܺܝܡܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܐܶܓܳܪܳܐ.
7 E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata7 ܘܓܰܒܖ̈ܶܐ ܢ̣ܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܕܥܰܠ ܡܰܥܒܰܪܬܳܐ. ܘܬܰܪܥܳܐ ܐܶܚܰܕܘ ܒܳܬܰܪ ܕܰܢ̣ܦܰܩܘ ܖ̈ܳܕܽܘܦܶܐ ܒܳܬܰܪ ܓܳܫܽܘ̈ܫܶܐ.
8 Ora, avanti che quegli uomini si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto.8 ܘܗܶܢܽܘܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܟܶܒܘ ܗܘܰܘ. ܘܗܺܝ ܣܶܠܩܰܬ ܠܘܳܬܗܽܘܢ ܠܶܐܓܳܪܳܐ.
9 E disse loro: Io so che il Signore vi ha dato il paese, e che lo spavento di voi è caduto sopra noi, e che tutti gli abitanti del paese son divenuti tutti fiacchi, per tema di voi.9 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܕܰܐܫܠܡܳܗ̇ ܠܟܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ. ܘܢܶܦܠܰܬ ܕܶܚܠܰܬܟܽܘܢ ܥܠܰܝܢ. ܐܳܦ ܕܚܶܠܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܖ̈ܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ.
10 Perciocchè noi abbiamo udito come il Signore seccò le acque del mar rosso d’innanzi a voi, quando voi usciste di Egitto; abbiamo ancora udito ciò che avete fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano, a Sihon, e ad Og; i quali voi avete distrutti al modo dell’interdetto.10 ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܡܰܥܢ ܕܰܐܘܒܶܫ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ. ܟܰܕ ܢܦܰܩܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܡܶܕܶܡ ܕܰܥܒܰܕܬܽܘܢ ܠܰܬܪܶܝܢ ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܘܰܠܥܽܘܓ ܕܰܚܪܰܒܬܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ.
11 E, avendolo udito, il cuor nostro si è strutto, e l’animo non è più restato fermo in alcuno per tema di voi; conciossiachè il vostro Dio sia Iddio in cielo disopra, e in su la terra disotto.11 ܘܟܰܕ ܫܡܰܥܢ ܙܳܥ ܠܶܒܰܢ. ܘܠܳܐ ܐܶܫܬܰܚܪܰܬ ܪܽܘܚܳܐ ܒܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ. ܗܽܘܝܽܘ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ. ܘܒܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܠܬܰܚܬ.
12 Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichè io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre;12 ܡܶܟܺܝܠ ܝܺܡܰܘ ܠܺܝ ܒܡܳܪܝܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܶܒܕܶܬ ܒܟܽܘܢ ܛܰܝܒܽܘܬܐ. ܘܰܥܒܶܕܘ ܘܳܐܦ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܒܺܝ. ܘܰܒܒܶܝܬ ܐܳܒܝ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ. ܘܗܰܒܘ ܠܺܝ ܐܳܬܳܐ ܕܩܽܘܫܬܳܐ.
13 e che salverete la vita a mio padre, e a mia madre, e ai miei fratelli, e alle mie sorelle, e a tutti i loro; e che salverete da morte le nostre persone.13 ܘܰܐܚܰܘ ܠܺܝ. ܘܠܳܐܒܝ. ܘܠܶܐܡܝ. ܘܠܰܐܚܰܝ̈. ܘܠܰܐܚ̈ܘܳܬܝ. ܘܰܠܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܰܢ. ܘܦܰܨܰܘ ܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܬܳܐ.
14 E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te.14 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ ܕܺܝܠܰܢ ܝܳܗܒܺܝܢ ܚܢܰܢ ܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܠܡܰܘܬܳܐ. ܐܶܢ ܠܳܐ ܕܶܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܘܡܳܐ ܕܝܰܗܒܳܗ̇ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܥܳܒܕܺܝܢ ܚܢܰܢ ܥܰܡܶܟܝ ܛܰܝܒܽܘܬܐ ܘܩܽܘܫܬܳܐ.
15 Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro;15 ܘܰܐܚܬܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܒܚܰܒܠܳܐ ܡܶܢ ܟܰܘܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܰܝܬܳܗ̇ ܒܶܐܣܬܳܐ ܗܘܳܐ ܕܫܽܘܪܳܐ. ܘܥܰܠ ܫܽܘܪܳܐ ܝܳܬܒܳܐ ܗܘܳܬ.
16 e disse loro: Andate verso il monte, che talora quelli che vi perseguono non vi scontrino; e quivi state nascosti tre giorni, finchè sieno ritornati quelli che vi perseguono; e poi andrete a vostro cammino.16 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܗܽܘܢ. ܒܛܽܘܪܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܙܶܠܘ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܶܦܓܥܽܘܢ ܒܟܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܢ̣ܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܟܽܘܢ. ܘܶܐܬܛܰܫܰܘ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܗܳܦܟܺܝܢ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܬܺܐܙܽܠܘܢ ܒܽܐܘܪܚܟܽܘܢ.
17 E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera.17 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܡܚܰܣܶܝܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܡܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܐܘܡܺܝܬܺܝܢ.
18 Ecco, quando noi entreremo nel paese, tu legherai questa cordella di filo di scarlatto alla finestra, per la quale tu ci avrai calati giù, e accoglierai appo te in questa casa tuo padre, e tua madre, e i tuoi fratelli, e tutta la famiglia di tuo padre.18 ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܚܢܰܢ ܠܰܐܪܥܳܐ. ܚܽܘܛܳܐ ܕܶܝܢ ܕܰܙܚܽܘܪܺܝܬܐ ܩܛܽܘܪܝ ܒܟܘܬܳܐ ܕܰܐܚܶܬܬܺܝܢ ܡܶܢܳܗ̇. ܘܠܰܐܒܽܘܟܝ. ܘܠܶܐܡܶܟܝ. ܘܠܰܐܚܰܝ̈ܟܝ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܟܝ. ܐܰܥܶܠܝ ܠܘܳܬܶܟܝ ܠܓܰܘ ܒܰܝܬܳܐ.
19 E se alcuno esce fuor dell’uscio di casa tua, il suo sangue sarà sopra il suo capo, e noi non vi avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa sarà sopra il nostro capo, se alcuno gli metterà la mano addosso.19 ܘܟܽܠܡܰܢ ܕܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܶܟܝ ܠܒܰܪ. ܕܡܶܗ ܒܪܺܝܫܶܗ. ܘܰܚܢܰܢ ܡܦܰܨܶܝܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܥܝܳܪܬܶܗ. ܐܶܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܗܪܺܝܘܗܝ
20 Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare.20 ܘܶܐܢ ܬܚܰܘܶܝܢ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܗܘܰܝܢ ܡܚܰܣܶܝܢ ܡܶܢ ܡܰܘܡܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܐܘܡܺܝܬܺܝܢ.
21 Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra21 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܗܽܘܢ. ܐܰܝܟ ܡܶܠܰܬܟܽܘܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ. ܘܫܰܕܪܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ. ܘܩܶܛܪܰܬ ܚܽܘܛܳܐ ܕܰܙܚܽܘܪܺܝܬܐ ܒܟܘܬܳܐ.
22 E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchè fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono.22 ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܛܽܘܪܳܐ. ܘܺܝܬܒܘ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܗܦܰܟܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕܶܐܙܰܠܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܠܡܶܐܬܳܐ. ܘܰܒܥܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܢܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܒܟܽܠܳܗ̇ ܐܽܘܪܚܳܐ. ܘܟܰܕ ܠܳܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܗܦܰܟܘ ܠܗܽܘܢ.
23 E que’ due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro avvenute.23 ܘܗܳܢܽܘܢ ܬܪܶܝܢ ܓܳܫܽܘ̈ܫܺܝܢ ܢܚܶܬܘ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ. ܘܰܥܒܰܪܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܘܳܬ ܝܶܫܽܘܥ ܒܰܪܢܽܘܢ. ܘܶܐܫܬܰܥܺܝܘ ܠܶܗ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܰܓ̣ܕܰܫ ܠܗܽܘܢ.
24 E dissero a Giosuè: Certo, il Signore ci ha dato nelle mani tutto quel paese; e anche tutti gli abitanti del paese son divenuti fiacchi per tema di noi24 ܘܶܐܡ̣ܰܪܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ. ܐܰܫܠܡܳܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܢ ܠܟܽܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ. ܐܳܦ ܕܚ̣ܶܠܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܖ̈ܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܢ.