| 1 OR Giosuè, figliuolo di Nun, avea mandati segretamente da Sittim due uomini, per ispiare il paese; dicendo loro: Andate, vedete il paese, e Gerico. Essi adunque andarono, ed entrarono in casa d’una meretrice, il cui nome era Rahab, e quivi si posarono. | 1 ܘܫܰܕܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒܰܪܢܽܘܢ ܡܶܢ ܣܳܛܺܝܡ ܬܪܶܝܢ ܓܰܒܖ̈ܺܝܢ ܕܝܳܕܥܺܝܢ ܒܰܐܪܥܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܙܶܠܘ ܚܙܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܘܥܰܠܘ ܠܘܳܬ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܙܳܢܺܝܬܳܐ ܕܰܫܡܳܗ̇ ܪܳܚܳܒ. ܘܒܳܬܘ ܬܰܡܳܢ. |
| 2 E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da’ figliuoli d’Israele, per ispiare il paese. | 2 ܘܶܐܬܶܐܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ. ܕܗܳܐ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܐܶܬܰܘ ܠܗܳܪܟܳܐ ܒܠܺܠܝܳܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܡܶܓܰܫ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 3 E il re di Gerico mandò a dire a Rahab: Fa’ uscir fuori quegli uomini che son venuti a te, e sono entrati in casa tua; perciocchè essi son venuti per ispiar tutto il paese. | 3 ܘܫܰܕܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܠܘܳܬ ܪܳܚܳܒ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܐܰܦܶܩ ܠܓܰܒܖ̈ܶܐ ܕܥ̣ܰܠܘ ܠܘܳܬܶܟܝ ܒܠܺܠܝܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܠܡܶܓܰܫ ܐܰܪܥܰܢ ܐܶܬܰܘ. |
| 4 Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero. | 4 ܘܕܶܒܪܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܠܰܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܘܛܰܫܝܰܬ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܶܐܡܪܰܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ ܐܶܬܰܘ ܠܘܳܬܝ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܝܶܕܥܶܬ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟܳܐ ܐܶܢܽܘܢ. |
| 5 Ma in sul serrar delle porte, nel farsi oscuro, quegli uomini sono usciti fuori; io non so dove sieno andati; perseguiteli prestamente, perciocchè voi li raggiungerete. | 5 ܘܟܰܕ ܗܘܳܐ ܙܰܒܢܳܐ ܕܡܶܬܬܚܶܕ ܬܰܪܥܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ ܢ̣ܦܰܩܘ ܠܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܝܶܕܥܶܬ ܠܰܐܝܟܳܐ ܐܶܙܰܠܘ. ܦܽܘܩܘ ܥܓܰܠ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܕܪܟܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܠܗܽܘܢ. |
| 6 Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto. | 6 ܘܗܺܝ ܐܰܣܩܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܐܓܳܪܳܐ. ܘܛܰܫܝܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܒܶܝܬ ܟܰܖ̈ܣܒܳܢܶܐ ܕܟܶܬܳܢܳܐ ܕܣܺܝܡܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܐܶܓܳܪܳܐ. |
| 7 E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata | 7 ܘܓܰܒܖ̈ܶܐ ܢ̣ܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܕܥܰܠ ܡܰܥܒܰܪܬܳܐ. ܘܬܰܪܥܳܐ ܐܶܚܰܕܘ ܒܳܬܰܪ ܕܰܢ̣ܦܰܩܘ ܖ̈ܳܕܽܘܦܶܐ ܒܳܬܰܪ ܓܳܫܽܘ̈ܫܶܐ. |
| 8 Ora, avanti che quegli uomini si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto. | 8 ܘܗܶܢܽܘܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܟܶܒܘ ܗܘܰܘ. ܘܗܺܝ ܣܶܠܩܰܬ ܠܘܳܬܗܽܘܢ ܠܶܐܓܳܪܳܐ. |
| 9 E disse loro: Io so che il Signore vi ha dato il paese, e che lo spavento di voi è caduto sopra noi, e che tutti gli abitanti del paese son divenuti tutti fiacchi, per tema di voi. | 9 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܕܰܐܫܠܡܳܗ̇ ܠܟܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ. ܘܢܶܦܠܰܬ ܕܶܚܠܰܬܟܽܘܢ ܥܠܰܝܢ. ܐܳܦ ܕܚܶܠܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܖ̈ܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ. |
| 10 Perciocchè noi abbiamo udito come il Signore seccò le acque del mar rosso d’innanzi a voi, quando voi usciste di Egitto; abbiamo ancora udito ciò che avete fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano, a Sihon, e ad Og; i quali voi avete distrutti al modo dell’interdetto. | 10 ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܡܰܥܢ ܕܰܐܘܒܶܫ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ. ܟܰܕ ܢܦܰܩܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܡܶܕܶܡ ܕܰܥܒܰܕܬܽܘܢ ܠܰܬܪܶܝܢ ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܘܰܠܥܽܘܓ ܕܰܚܪܰܒܬܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ. |
| 11 E, avendolo udito, il cuor nostro si è strutto, e l’animo non è più restato fermo in alcuno per tema di voi; conciossiachè il vostro Dio sia Iddio in cielo disopra, e in su la terra disotto. | 11 ܘܟܰܕ ܫܡܰܥܢ ܙܳܥ ܠܶܒܰܢ. ܘܠܳܐ ܐܶܫܬܰܚܪܰܬ ܪܽܘܚܳܐ ܒܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ. ܗܽܘܝܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ. ܘܒܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܠܬܰܚܬ. |
| 12 Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichè io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre; | 12 ܡܶܟܺܝܠ ܝܺܡܰܘ ܠܺܝ ܒܡܳܪܝܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܶܒܕܶܬ ܒܟܽܘܢ ܛܰܝܒܽܘܬܐ. ܘܰܥܒܶܕܘ ܘܳܐܦ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܒܺܝ. ܘܰܒܒܶܝܬ ܐܳܒܝ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ. ܘܗܰܒܘ ܠܺܝ ܐܳܬܳܐ ܕܩܽܘܫܬܳܐ. |
| 13 e che salverete la vita a mio padre, e a mia madre, e ai miei fratelli, e alle mie sorelle, e a tutti i loro; e che salverete da morte le nostre persone. | 13 ܘܰܐܚܰܘ ܠܺܝ. ܘܠܳܐܒܝ. ܘܠܶܐܡܝ. ܘܠܰܐܚܰܝ̈. ܘܠܰܐܚ̈ܘܳܬܝ. ܘܰܠܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܰܢ. ܘܦܰܨܰܘ ܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܬܳܐ. |
| 14 E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te. | 14 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ ܕܺܝܠܰܢ ܝܳܗܒܺܝܢ ܚܢܰܢ ܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܠܡܰܘܬܳܐ. ܐܶܢ ܠܳܐ ܕܶܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܘܡܳܐ ܕܝܰܗܒܳܗ̇ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܥܳܒܕܺܝܢ ܚܢܰܢ ܥܰܡܶܟܝ ܛܰܝܒܽܘܬܐ ܘܩܽܘܫܬܳܐ. |
| 15 Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro; | 15 ܘܰܐܚܬܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܒܚܰܒܠܳܐ ܡܶܢ ܟܰܘܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܰܝܬܳܗ̇ ܒܶܐܣܬܳܐ ܗܘܳܐ ܕܫܽܘܪܳܐ. ܘܥܰܠ ܫܽܘܪܳܐ ܝܳܬܒܳܐ ܗܘܳܬ. |
| 16 e disse loro: Andate verso il monte, che talora quelli che vi perseguono non vi scontrino; e quivi state nascosti tre giorni, finchè sieno ritornati quelli che vi perseguono; e poi andrete a vostro cammino. | 16 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܗܽܘܢ. ܒܛܽܘܪܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܙܶܠܘ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܶܦܓܥܽܘܢ ܒܟܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܢ̣ܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܟܽܘܢ. ܘܶܐܬܛܰܫܰܘ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܗܳܦܟܺܝܢ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܬܺܐܙܽܠܘܢ ܒܽܐܘܪܚܟܽܘܢ. |
| 17 E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera. | 17 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܡܚܰܣܶܝܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܡܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܐܘܡܺܝܬܺܝܢ. |
| 18 Ecco, quando noi entreremo nel paese, tu legherai questa cordella di filo di scarlatto alla finestra, per la quale tu ci avrai calati giù, e accoglierai appo te in questa casa tuo padre, e tua madre, e i tuoi fratelli, e tutta la famiglia di tuo padre. | 18 ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܚܢܰܢ ܠܰܐܪܥܳܐ. ܚܽܘܛܳܐ ܕܶܝܢ ܕܰܙܚܽܘܪܺܝܬܐ ܩܛܽܘܪܝ ܒܟܘܬܳܐ ܕܰܐܚܶܬܬܺܝܢ ܡܶܢܳܗ̇. ܘܠܰܐܒܽܘܟܝ. ܘܠܶܐܡܶܟܝ. ܘܠܰܐܚܰܝ̈ܟܝ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܟܝ. ܐܰܥܶܠܝ ܠܘܳܬܶܟܝ ܠܓܰܘ ܒܰܝܬܳܐ. |
| 19 E se alcuno esce fuor dell’uscio di casa tua, il suo sangue sarà sopra il suo capo, e noi non vi avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa sarà sopra il nostro capo, se alcuno gli metterà la mano addosso. | 19 ܘܟܽܠܡܰܢ ܕܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܶܟܝ ܠܒܰܪ. ܕܡܶܗ ܒܪܺܝܫܶܗ. ܘܰܚܢܰܢ ܡܦܰܨܶܝܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܥܝܳܪܬܶܗ. ܐܶܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܗܪܺܝܘܗܝ |
| 20 Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare. | 20 ܘܶܐܢ ܬܚܰܘܶܝܢ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܗܘܰܝܢ ܡܚܰܣܶܝܢ ܡܶܢ ܡܰܘܡܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܐܘܡܺܝܬܺܝܢ. |
| 21 Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra | 21 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܗܽܘܢ. ܐܰܝܟ ܡܶܠܰܬܟܽܘܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ. ܘܫܰܕܪܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ. ܘܩܶܛܪܰܬ ܚܽܘܛܳܐ ܕܰܙܚܽܘܪܺܝܬܐ ܒܟܘܬܳܐ. |
| 22 E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchè fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono. | 22 ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܛܽܘܪܳܐ. ܘܺܝܬܒܘ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܗܦܰܟܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕܶܐܙܰܠܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܠܡܶܐܬܳܐ. ܘܰܒܥܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܢܦܰܩܘ ܒܳܬܰܪܗܽܘܢ ܒܟܽܠܳܗ̇ ܐܽܘܪܚܳܐ. ܘܟܰܕ ܠܳܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܗܦܰܟܘ ܠܗܽܘܢ. |
| 23 E que’ due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro avvenute. | 23 ܘܗܳܢܽܘܢ ܬܪܶܝܢ ܓܳܫܽܘ̈ܫܺܝܢ ܢܚܶܬܘ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ. ܘܰܥܒܰܪܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܘܳܬ ܝܶܫܽܘܥ ܒܰܪܢܽܘܢ. ܘܶܐܫܬܰܥܺܝܘ ܠܶܗ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܰܓ̣ܕܰܫ ܠܗܽܘܢ. |
| 24 E dissero a Giosuè: Certo, il Signore ci ha dato nelle mani tutto quel paese; e anche tutti gli abitanti del paese son divenuti fiacchi per tema di noi | 24 ܘܶܐܡ̣ܰܪܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ. ܐܰܫܠܡܳܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܢ ܠܟܽܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ. ܐܳܦ ܕܚ̣ܶܠܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܖ̈ܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܢ. |