SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giosuè 10


font
DIODATIPeshitta
1 ORA, quando Adonisedec, re di Gerusalemme, ebbe udito che Giosuè avea presa Ai, e l’avea distrutta al modo dell’interdetto; e che Giosuè avea fatto ad Ai e al suo re, come avea fatto a Gerico ed al suo re; e che gli abitanti di Gabaon, aveano fatto pace con gl’Israeliti, e ch’erano nel mezzo di loro;1 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܟܒܫܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܚܪܒܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܕܐܫܠܡܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܓܒܥܘܢ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
2 egli e il suo popolo, temettero grandemente; perciocchè Gabaon era città grande, come una delle città reali, ed era più grande che Ai, e tutti i suoi abitanti erano uomini di valore.2 ܕܚܠܘ ܛܒ ܡܛܘܠ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܓܒܥܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܓܢܒܪ̈ܝܢ ܗܘܘ
3 Perciò Adonisedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham, re di Hebron; ed a Piream, re di Iarmut; ed a Iafia, re di Lachis; e a Debir, re di Eglon:3 ܘܫܕܪ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܗܘܗܡ ܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܘܬ ܒܪܐܢ ܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܘܬ ܢܦܝܥ ܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܘܬ ܕܒܝܪ ܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ
4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele.4 ܣܩܘ ܠܘܬܝ ܘܗܘܘ ܠܝ ܥܕܪܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܓܒܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬ ܠܗ̇ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa.5 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܗܢܘܢ ܘܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܒܥܘܢ ܘܥܒܕܘ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi6 ܘܫܕܪܘ ܐ̈ܢܫܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܟܝ̈ܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ
7 E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore.7 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ
8 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè io te li ho dati nelle mani; niuno di loro potrà starti a fronte.8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ
9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.9 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܠܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܣܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ
10 E il Signore il mise in rotta davanti a Israele, il qual li sconfisse con grande sconfitta, presso a Gabaon; e li perseguitò per la via della salita di Bet-horon, e li percosse fino ad Azeca, ed a Maccheda.10 ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܓܒܥܘܢ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܣܩܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܩܪ
11 E mentre essi fuggivano d’innanzi a Israele, ed erano nella scesa di Bet-horon, il Signore gittò sopra loro dal cielo delle pietre grosse, infino ad Azeca; onde essi morirono. Più furono quelli che furono morti dalle pietre della gragnuola, che quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.11 ܘܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢ̇ܚܬܝܢ ܗܘܘ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܡܪܝܐ ܫܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܡܝܬܘ ܘܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܘ ܒܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܚܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܪܒܐ
12 Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon.12 ܗܝܕܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܫܐ ܒܓܒܥܘܢ ܟܬܪ ܘܐܢܬ ܣܗܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܠܘܢ
13 E il sole si fermò e la luna si arrestò, finchè il popolo si fu vendicato de’ suoi nemici. Questo non è egli scritto nel Libro del Diritto? Il sole adunque si arrestò in mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare, per lo spazio d’intorno ad un giorno intiero.13 ܘܟܬܪ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܩܡ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܥܡܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܗܐ ܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܬܫ̈ܒܚܬܐ ܘܩܡ ܫܡܫܐ ܒܦܠܓܘܬ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܣܪܗܒ ܠܡܥܪܒ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܫܠܡܐ
14 E giammai, nè avanti nè poi, non è stato giorno simile a quello, avendo il Signore esaudita la voce d’un uomo; perciocchè il Signore combatteva per Israele14 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܩܕܡܘܗܝ ܐܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥ̇ܒܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
15 Poi Giosuè, insieme con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal.15 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ
16 Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda.16 ܘܥܪܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܐܬܛܫܝܘ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ
17 Ed essendo stato rapportato a Giosuè: I cinque re si son trovati nascosti nella spelonca ch’è in Maccheda, egli disse:17 ܘܐܫܬܡܥ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܫܬܟܚܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܫܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ
18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.18 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܥܓܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܐܪܡܘ ܥܠ ܬܪܥܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܫܒܘܩܘ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢ ܐܢܘܢ
19 Ma voi non restate; perseguitate i vostri nemici, e uccidete quelli che restano dietro; non lasciate ch’entrino nelle lor città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve li ha dati nelle mani.19 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܐܠܐ ܪܕܘܦܘ ܒܬܪ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
20 E, dopo che Giosuè, e i figliuoli d’Israele, ebbero finito di sconfiggerli d’una molto grande sconfitta, finchè furono del tutto distrutti, e che quelli di loro che scamparono si furono salvati, entrando nelle città forti,20 ܘܟܕ ܓܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܐܢܘܢ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܠܘ ܠܗ̇ܢܘܢ ܡܪ̈ܝܕܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܟܪܟܗܘܢ
21 tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele.21 ܗܝܕܝܢ ܗܦܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܩܪ ܒܫܠܡܐ ܘܠܐ ܐܗܪܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܒܠܫܢܗ
22 Allora Giosuè disse: Aprite la bocca della spelonca, e traete fuori di essa quei cinque re, e menateli a me.22 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܦܬܚܘ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܐܦܩܘ ܠܝ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܥܪܬܐ
23 E così fu fatto. E que’ cinque re furono tratti fuori della spelonca, e menati a Giosuè, cioè: il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, e il re di Eglon.23 ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘ ܠܘܬܗ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܢ ܡܥܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ
24 E, dopo che quei re furono tratti fuori, e menati a Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele, e disse a’ capitani della gente di guerra ch’erano andati con lui: Accostatevi, mettete i piedi sul collo di questi re. Ed essi si accostarono, e misero i piedi sul collo loro.24 ܘܟܕ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܘܒܘ ܘܣܝܡܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܩܪܒܘ ܘܣܡܘ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ
25 E Giosuè disse loro: Non temete, e non vi spaventate; siate valenti, e fortificatevi; perciocchè così farà il Signore a tutti i vostri nemici contro ai quali voi combattete.25 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
26 Poi Giosuè percosse quei re, e li fece morire, e li appiccò a cinque forche, alle quali stettero appiccati infino alla sera.26 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܙܩܦ ܐܢܘܢ ܥܠ ܚܡܫܐ ܩܝܣ̈ܝܢ ܘܗܘܘ ܙܩܝܦܝܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ
27 E in sul tramontar del sole, per comandamento di Giosuè furon messi giù dalle forche, e gittati nella spelonca, nella quale si erano nascosti; e furon poste delle pietre grandi alla bocca della spelonca, le quali vi son restate infino a questo giorno27 ܘܒܙܒܢܐ ܕܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܝܣ̈ܐ ܠܙܩܝ̈ܦܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܫܝܢ ܗܘܘ ܒܗ̇ ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
28 Giosuè prese ancora Maccheda in quel dì, e la percosse, mettendola a fil di spada; e distrusse nel modo dell’interdetto il re di essa insieme con gli abitanti, e ogni anima ch’era dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; e fece al re di Maccheda, come avea fatto al re di Gerico.28 ܘܠܡܩܪ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܩܛܠ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܡܩܪ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘܢ
29 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Maccheda in Libna, e la combattè.29 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܡܩܪ ܠܠܒܢܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܠܒܢܐ
30 E il Signore la diede anch’essa, insieme col suo re, nelle mani d’Israele; ed egli la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; e fece al re di essa, come avea fatto al re di Gerico.30 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܗ̇ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܒܗ̇ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܝܫܘܥ ܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ
31 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Libna in Lachis, e si accampò davanti, e la combattè.31 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܒܢܐ ܠܠܟܝܫ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
32 E il Signore diede Lachis nelle mani d’Israele, ed egli la prese al secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Libna.32 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܠܠܟܝܫ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ
33 Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita.33 ܗܝܕܝܢ ܣܠܩ ܗܪܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܓܙܪ ܠܡܥܕܪܘܬܗ̇ ܠܠܟܝܫ ܘܚܪܒܗ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܗ ܘܠܥܡܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܣܪܝܕܐ
34 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Lachis in Eglon, e si accampò davanti, e la comabattè.34 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܟܝܫ ܠܥܓܠܘܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
35 E la prese in quell’istesso giorno, e la mise a fil di spada; e distrusse in quel dì al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Lachis.35 ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܟܝܫ
36 Poi Giosuè, con tutto Israele, salì di Eglon in Hebron, e la combattè.36 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܥܓܠܘܢ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
37 E la prese e la mise a fil di spada, insieme col suo re, e con tutte le sue città, e con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita, interamente come avea fatto ad Eglon; e la distrusse al modo dell’interdetto, con tutte le anime ch’erano dentro.37 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܗ̇ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܥܓܠܘܢ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܕܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ
38 Poi Giosuè, con tutto Israele, si rivolse verso Debir, e la combattè.38 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܕܒܝܪ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ̇
39 E la prese, insieme col suo re, e con tutte le sue città; e le mise a fil di spada; e distrusse al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; egli fece a Debir, e al suo re, come avea fatto a Hebron, e come avea fatto a Libna, e al suo re.39 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܚܒܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܕܒܝܪ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ ܘܠܡܠܟܗ̇
40 Giosuè dunque percosse tutto quel paese, la contrada del monte, e del Mezzodì, e della pianura, e delle pendici dei monti, insieme con tutti i re loro; egli non ne lasciò alcuno in vita; anzi distrusse al modo dell’interdetto ogni anima, come il Signore Iddio d’Israele avea comandato.40 ܘܚܪܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܛܘܪܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܦܩܥܬܐ ܘܠܐܫܕܘܕ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܚܪܒ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
41 Così Giosuè li percosse da Cades-barnea fino a Gaza; e tutto il paese di Gosen, fino a Gabaon.41 ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܓܫܢ ܘܥܕܡܐ ܠܓܒܥܘܢ
42 E Giosuè prese tutti quei re, e il lor paese ad una volta; perciocchè il Signore Iddio d’Israele combatteva per Israele.42 ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐܬܪ̈ܘܬܗܘܢ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܚܕ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܘܗܘܝܘ ܥܒ̣ܕ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
43 Poi Giosuè, con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal