| 1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio. | 1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
| 2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra. | 2 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre. |
| 3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| 4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria | 4 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire. |
| 5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria. | 5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
| 6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité, |
| 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse | 7 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
| 8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto. | 8 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
| 9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti; | 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres, |
| 10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato. | 10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé; |
| 11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti | 11 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous. |
| 12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza; | 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience; |
| 13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante. | 13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
| 14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione. | 14 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti. | 15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| 16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore. | 16 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce. |
| 17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui | 17 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. |
| 18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. |
| 19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
| 20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore. | 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
| 21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo. | 21 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
| 22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. | 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu. |
| 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini; | 23 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
| 24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore. | 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |
| 25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona | 25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu. |