Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
DIODATIJERUSALEM
1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.
2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.
3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.
5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."
6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.
7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?
8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.
10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.
11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.
14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.
16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.
22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.
23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;
25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!
26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!
27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!
28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!
29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?
30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.
31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,
33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.